Elisabeth Nauclér /r:
Ärade herr talman! Äntligen, jag säger äntligen,
ser vi det här lagförslaget. Det kommer nu att
finnas lagstöd för att de allmänt bindande
kollektivavtalen ska översättas till svenska,
eller finska ifall originalspråket varit svenska.
För min del tycker jag att det kunnat ske utan att
det uttryckligen funnits stöd i någon lag här
i riket. Det räcker med att känna till grunderna
för Ålands självstyrelse för
att förstå att de måste finnas på svenska,
och det hade därför räckt med att helt
enkelt bevilja medel för översättning.
Men nu har ärendet dragits i långbänk
och först efter att både justitieministeriet och
justitiekanslern varit inblandade för att lösa
frågan om var ärendet hör hemma blev
det något resultat. Och trots att det juridiska läget
var klart togs inga medel upp i budgetförslaget för
2011. Det var först efter att vi skrivit budgetmotioner
här i riksdagen som frågan kom till behandling.
I propositionen finns nu en längre utredning om vad
som sägs i arbetsavtalslagen och i språklagen,
som alltså inte gäller på Åland,
men mycket litet, för att inte säga ingenting,
om förhållandet till självstyrelselagen.
Det konstateras bara att enligt självstyrelselagen ska
statsrådet se till att bestämmelser och föreskrifter
som ska gälla i landskapet finns tillgängliga
på svenska. Med tanke på det skulle jag gärna
se att utskottet behandlar förhållandet till självstyrelselagen.
Är det förenligt med självstyrelselagen
att översättningarna inte kommer samtidigt och
att de inte heller kan ligga till grund för en domstolsbehandling?
De ska som det sägs i propositionen inte vara juridiskt
bindande, och jag frågar, är det acceptabelt att
rättssäkerheten inte är den samma i landskapet
som i riket? Jag hoppas att utskottet ser närmare på det
här problemet.
Trots att justitiekanslern sagt att det enda sättet
att trygga att medel för översättning
tas upp i budgeten är att skyldigheten uttryckligen följer av
lag så verkar det inte som att ministeriet är övertygat
om att det här är någon prioriterad fråga.
Det talas om bristen på personalresurser och bristen på pengar
och man säger att ”om” de ska översättas
så kommer det att kosta så här mycket och
ta tre år. Och jag undrar vad det ger för signaler.
Herr talman! Hur som helst är det mycket bra att propositionen
kommit och ett stort steg har nu tagits genom den här lagen.
Men frågan är därför hur det
går med sådant material som inte är obligatoriskt,
men absolut nödvändigt. Hit räknar jag till
exempel de handböcker som används inom företagshälsovården.
De används av arbetstagare och arbetsgivare när
de samarbetar kring arbetshälsovårdsfrågor,
vilket är centrala frågor för parterna.
Vi vill i det här landet att människor ska
stanna kvar längre i arbetslivet och för att det
ska kunna ske på ett vettigt sätt krävs
att arbetsgivare och arbetstagare kan diskutera på basis
av ett vettigt underlag, och i dag finns bara en del av detta material översatt
till svenska. Det handlar om handböcker som utgetts av
Arbetarskyddscentralen, Arbetshälsoinstitutet och även
social- och hälsovårdsministeriet. Jag hoppas
att detta område inte glöms bort utan får
den uppmärksamhet och därmed översättning
som det förtjänar.
Anna-Maja Henriksson /r:
Värderade talman! Efter många om och men
så har denna proposition äntligen sett dagens
ljus. Detta klargörande lagförslag borde ha trätt
i kraft för många år sedan, men bättre
sent än aldrig, får vi konstatera. Tack vare ett
idogt arbete över partigränserna i Folktinget
och också här i riksdagen har vi nu kommit så långt
att regeringen föreslår att allmänt bindande
kollektivavtal ska finnas tillgängliga på landets
bägge nationalspråk, finska och svenska.
Det handlar egentligen om en självklarhet att allmänt
bindande kollektivavtal ska finnas tillgängliga på båda
nationalspråken. Lagarna stiftas på bägge
nationalspråken, förordningarna likaså,
och kollektivavtal med allmänt bindande verkan tillämpas
ju de facto som lag. Därför är det naturligt
att de också liksom lagarna och förordningarna
publiceras i Finlex på bägge nationalspråken.
Kollektivavtalet hör till grundstenarna i arbetslivet,
det reglerar arbetsvillkor och löner. Det finns drygt 160
allmänt bindande kollektivavtal i vårt land för
närvarande och av dem finns i dag, lite beroende på hur
man räknar, 30—60 avtal som är översatta
till svenska. En stor del är alltså inte översatta
till svenska. Därför behövs den här lagen.
Arvoisa puhemies! Työehtosopimukset muodostavat tärkeän
sääntelyvälineen työoikeuden alalla
ja vaikuttavat suoraan yksittäisen työntekijän
oikeudelliseen asemaan. Oikeuskansleri totesi 16. päivänä kesäkuuta
2009 antamassaan lausunnossa, että perustuslakiin ja kielilakiin
viitaten yleissitovat työehtosopimukset olisi julkaistava
niin suomeksi kuin ruotsiksi. Oikeuskanslerin antaman lausunnon
ja tämän hallituksen esityksen välisenä aikana
asiaa on palloteltu eri tahojen välillä. Ruotsinkielisen
väestön perusoikeuksiin liittyvää kysymystä ei
voida työntää sivuun toteamalla, että rahaa
ei ole.
Nyt eduskunta on vuoden 2011 talousarvion käsittelyssä ottanut
vastuunsa pitkään vallinneen epäkohdan
korjaamiseksi. Olen hyvin iloinen siitä, että tämä lakiehdotus
on nyt tässä talossa käsittelyssä.
On todella korkea aika turvata työntekijän perusoikeudet
molemmilla kansalliskielillä. Ja oikeastaan nyt säädetään
itsestäänselvyydestä, siitä,
että yleissitovien työsopimusten pitää olla
saatavina molemmilla kansalliskielillä. Mutta voidaan todeta,
että parempi myöhään kuin ei
koskaan.
Och till riksdagsledamot Nauclér skulle jag säga
att jag hoppas också att vi under utskottsbehandlingen
kan få ett klargörande i huru den här propositionen
förhåller sig i förhållande
till självstyrelselagen.
Keskustelu päättyi.