AVTAL MELLAN REPUBLIKEN MAURITIUS REGERING OCH REPUBLIKEN FINLANDS REGERING OM LUFTFART | AIR SERVICES AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF MAURITIUS AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND |
Republiken Mauritius regering och republiken Finlands regering, nedan ”parterna”, och i singular ”parten”, som erkänner lufttrafikens betydelse för att upprätthålla vänskapen, samförståndet och samarbetet mellan folken i de två länderna, som önskar främja de internationella lufttrafikmöjligheterna i syfte att främja handel och turism inte bara mellan de två länderna utan också globalt, som önskar ingå ett avtal i syfte att skapa lufttrafikförbindelser mellan sina territorier och bortom dem, som önskar säkerställa en hög nivå för flygsäkerheten och luftfartsskyddet i den internationella lufttrafiken och som uttrycker sin djupa oro över sådana handlingar och hot mot luftfartygens säkerhet som kan äventyra säkerheten för personer eller egendom, som är parter i konventionen angående internationell civil luftfart, öppnad för undertecknande i Chicago den 7 december 1944, har enatsom följande: | The Government of the Republic of Mauritius and the Government of the Republic of Finland hereinafter referred to as the Contracting Parties; and in Singular as a "Contracting Party". Acknowledging the importance of air transportation as a means of creating and preserving friendship, understanding and co-operation between the peoples of the two countries; Desiring to facilitate the expansion of international air transport opportunities in order to promote trade and tourism between the two countries and also globally; Desiring to conclude an Agreement for the purpose of establishing air services between and beyond their respective territories; Desiring to ensure the highest degree of safety and security in international air transportation and reaffirming their grave concern about acts of threats against the security of aircraft, which jeopardize the safety of persons or property; and Being parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on December 7,1944; and Have agreed as follows: |
ARTIKEL 1 Definitioner 1. Om inget annat anges, avses i detta avtal med (a)”luftfartsmyndigheter” i fråga om republiken Mauritius den minister som ansvarar för civil luftfart eller andra personer eller organ som bemyndigats att utföra de uppgifter som har samband med detta avtal, och i fråga om republiken Finland den civila luftfartsmyndigheten, eller i fråga om vardera parten andra personer eller organ som bemyndigats att utföra uppgifter som har samband med detta avtal, (b) ”överenskommen trafik” regelbunden internationell lufttrafik avsedd för transport av passagerare, bagage, frakt eller post på de linjer som specificeras i bilagan till detta avtal enligt överenskommen kapacitet, (c) ”avtalet” detta avtal, dess bilaga samt ändringar av avtalet eller bilagan, (d) ”lufttrafik”, ”internationell lufttrafik”, ”flygbolag” och ”landning för andra än trafikändamål” vad som anges om dem i artikel 96 i konventionen, (e) ”kapacitet” överenskomna trafikvolymer, som vanligtvis mäts genom antalet flygningar (turtäthet) eller det på marknaden tillgängliga antalet platser eller den på marknaden tillgängliga mängden fraktton (mellan två städer eller från land till land) under en viss period, exempelvis per dag, per vecka, per säsong eller per år, (f) ”konventionen” konventionen angående internationell civil luftfart, öppnad för undertecknande i Chicago den 7 december 1944, med alla bilagor som antagits i enlighet med artikel 90 i konventionen och alla ändringar av bilagorna eller av konventionen som antagits enligt artiklarna 90 och 94 i konventionen i den utsträckning bilagorna och ändringarna har antagits av båda parterna, (g) ”utsett flygbolag” ett eller flera flygbolag som utsetts att bedriva trafik och beviljats trafiktillstånd i enlighet med artikel 4 i detta avtal, (h) ”intermodal trafik som omfattar lufttrafik” transport med luftfartyg och en eller flera land- eller sjötransporter av passagerare, bagage, frakt eller post, var för sig eller tillsammans, mot ersättning eller avgift, (i) ”tariff” biljettpris eller avgift som ett flygbolag eller dess ombud tar ut för transport av passagerare (och deras bagage) och/eller frakt (med undantag för post) i lufttrafik, inbegripet eventuell land- eller sjötransport i samband med internationell lufttransport, och villkoren för dessa biljettpriser, med undantag för priserna och villkoren för befordran av post, (j) ”territorium” vad som anges om det i artikel 2 i konventionen, (k) ”användaravgift” en avgift som behöriga myndigheter tar ut eller tillåter att tas ut av flygbolag för tillhandahållande av flygplatsområdet eller flygplatsens anläggningar, anläggningar avseende flygtrafiktjänster eller anläggningar eller tjänster avseende luftfartsskydd, inbegripet tjänster och anläggningar i anslutning till dem, för att användas av luftfartyg, deras besättning, passagerare eller frakt, (l) ”Europeiska unionens grundfördrag” fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt. 2. Bilagan till detta avtal utgör en integrerad del av avtalet och alla hänvisningar till avtalet ska gälla också dess bilaga, om inte något annat bestäms särskilt. | ARTICLE 1 Definitions 1. For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires: (a) The term "Aeronautical authorities" means, in the case of the Republic of Mauritius, the Minister charged with the responsibility for civil aviation or any person or body authorized to exercise a particular function relating to this Agreement, and in the case of the Republic of Finland, the Civil Aviation Authority or in either case, any person or body duly authorized to perform the functions now related to this Agreement; (b) The term "agreed services" means scheduled international air services on the routes specified in the Annex to this Agreement for the transport of passengers, baggage, cargo and mail in accordance with agreed capacity entitlements; (c) The term "Agreement" means this agreement, the Annex thereto and any amendments to the Agreement or to the Annex; (d) The terms "air service", "international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention; (e) The term "Capacity" means the amount(s) of services provided under the agreement, usually measured in the number of flights (frequencies) or seats or tons of cargo offered in a market (city pair, or country-to country) or on a route during a specific period, such as daily, weekly, seasonally or annually. (f) The term "Convention" means the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendments of the Annexes or the Convention adopted under Articles 90 and 94 (g) The term "designated airline(s)" means one or more airlines which has been designated and authorised in accordance with Article 4 of this Agreement; (h) The term "intermodal air transportation" means the public carriage by aircraft and by one or more surface modes of transport of passengers, baggage, cargo and mail, separately or in combination, for remuneration or hire; (i) The term "tariff" means the prices to be charged for the carriage of passengers (and their baggage) and/or cargo in air service including surface transportation in connection with international air transportation, if applicable, charged by airlines or their agents, and the conditions under which those prices apply, excluding prices and conditions for the carriage of mail; (j) The term "territory" has the meaning assigned to it under Article 2 of the Convention; and (k) The term "user charge" means a charge made to airlines by the competent authorities, or permitted by them to be made, for the provision of airport property or facilities or of air navigation facilities, or aviation security facilities or services, including related services and facilities, for aircraft, their crews, passengers and cargo. (l) The term "EU Treaties" means the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union. 2. The Annex to this Agreement shall form an integral part of the Agreement and all references to the Agreement, unless expressly provided otherwise, shall apply to the said Annex. |
ARTIKEL 2 Tillämpning av konventionen Konventionens bestämmelser om internationell lufttrafik ska tillämpas på detta avtal. | ARTICLE 2 Applicability of the Convention The provisions of this Agreement shall be subject to the provisions of the Convention insofar as those provisions are applicable to international air Services. |
ARTIKEL 3 Beviljande av rättigheter 1. Vardera parten beviljar den andra parten följande rättigheter i fråga om den regelbundna internationella lufttrafik som bedrivs av den andra partens utsedda flygbolag: (a) rätt att utan mellanlandningar flyga över dess territorium, (b) rätt att landa inom dess territorium för andra än trafikändamål, (c) rätt att landa inom den andra partens territorium på de orter som specificerats för denna linje i bilagan till detta avtal i syfte att ta ombord och avlämna passagerare och/eller frakt, inbegripet post, enligt de villkor som anges i denna bilaga. 2. Bestämmelserna i denna artikel ska inte anses berättiga någondera partens flygbolag att inom den andra partens territorium ta ombord passagerare och/eller frakt, inbegripet post, för befordran mot ersättning till en annan ort inom den andra partens territorium. 3. Vardera parten beviljar den andra partens flygbolag de rättigheter som anges i punkt 1 (a) och 1 (b) i denna artikel, även om det berörda flygbolaget inte är ett utsett flygbolag. | ARTICLE 3 Grant of Rights 1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights for the purpose of operation of scheduled international air services by the designated airlines of the other Contracting Party: (a) the right to fly across its territory without landing; (b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes; and (c) the right to make stops in the territory of the other Contracting Party at the points specified on the route agreed in the Annex to this Agreement for the purpose of taking on board and discharging passengers and/or cargo including mail, subject to the conditions specified in the said Annex. 2. Nothing in this Article shall be deemed to confer on an airline of one Contracting Party the right of taking on board, in the territory of the other Contracting Party, passengers and/or cargo including mail, for remuneration, destined for another point in the territory of that other Contracting Party. 3. The rights specified at paragraph 1 (a) and (b) above shall be granted by each Contracting Party to an airline of the other Contracting Party even if that airline is not a designated airline. |
ARTIKEL 4 Utseende av flygbolag och beviljande av tillstånd 1. Vardera parten har rätt att utse ett eller flera flygbolag att bedriva överenskommen trafik på de linjer som specificeras i bilagan till detta avtal och att skriftligen, på diplomatisk väg meddela den andra parten om detta samt att skriftligen återkalla eller ändra ett sådant utseende och på diplomatisk väg meddela den andra parten om detta. 2. När den andra parten har tagit emot ett sådant meddelande, ska parten i överensstämmelse med bestämmelserna i punkterna 3, 4 och 5 i denna artikel och så snabbt som möjligt med tanke på den tid som behandlingen kräver bevilja det flygbolag som utsetts i enlighet med punkt 1 i denna artikel behövliga trafiktillstånd och tekniska tillstånd. Trafiktillståndet får inte överlåtas eller överföras utan tillåtelse av den utfärdande parten. 3. Den ena partens luftfartsmyndigheter får kräva att ett flygbolag som utsetts av den andra parten försäkrar att det uppfyller villkoren i de lagar och föreskrifter som de ansvariga myndigheterna normalt tillämpar på bedrivande av internationell lufttrafik. 4. Kravet a) när det gäller flygbolag som har utsetts av Finland är att i) bolaget är etablerat inom Finlands territorium i enlighet med Europeiska unionens grundfördrag och har en operativ licens i enlighet med Europeiska unionens regelverk, ii) den medlemsstat i Europeiska unionen som har utfärdat drifttillståndet utövar och upprätthåller verklig myndighetstillsyn över flygbolaget och den luftfartsmyndighet som svarar för tillsynen är tydligt angiven i samband med utseendet, (iii) flygbolaget ägs, direkt eller genom majoritetsinnehav, och faktiskt kontrolleras av medlemsstater i Europeiska unionen och/eller av medborgare i medlemsstater i Europeiska unionen, och/eller av någon annan stat som förtecknas i bilaga 1 och/eller av medborgare i denna stat, b) när det gäller flygbolag som har utsetts av Mauritius är att i) bolaget är etablerat inom Mauritius territorium och har tillstånd utfärdat i enlighet med Mauritius lagstiftning, (ii) Mauritius utövar och upprätthåller verklig myndighetstillsyn över flygbolaget, iii) flygbolaget ägs, direkt eller genom majoritetsinnehav, och faktiskt kontrolleras av republiken Mauritius och/eller av medborgare i republiken Mauritius. 5. När ett flygbolag har utsetts och beviljats trafiktillstånd, får det bedriva överenskommen trafik, för vilken den har utsetts, förutsatt att flygbolaget iakttar tillämpliga bestämmelser i detta avtal. | ARTICLE 4 Designation of Airlines and Authorization 1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing through diplomatic channels, to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the routes specified in the Annex to this Agreement, and to withdraw or alter such a designation in writing through diplomatic channels. 2. On receipt of such a designation, the other Contracting Party shall, with minimum of procedural delay, subject to the provisions of paragraphs 3, 4 and 5 of this Article, grant to the airline designated in accordance with paragraph 1 of this Article the appropriate operating authorisations and technical permissions. This operating authorisation shall not be assigned or transferred without the consent of the Contracting Party granting it. 3. The Aeronautical Authorities of one Contracting Party may require the airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfill the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by such authorities. 4. lt is required: a) in the case of an airline designated by Finland: (i) it is established in the territory of Finland under the EU Treaties and has a valid Operating Licence in accordance with European Union law; and (ii) effective regulatory control of the airline is exercised and maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation (iii) the Airline is owned directly of through majority ownership, and it is effectively controlled by (a) European Union Member State(s) and/or Nationals of European Union Member State(s), and/or by (an) other State(s) listed in Annex 1 and/or Nationals of such other State(s). b) in the case of an airline designated by Mauritius: (i) it is established in the territory of Mauritius and is licensed in accordance with the applicable law of Mauritius, and (ii) Mauritius has and maintains effective regulatory control of the airline (iii) the Airline is owned directly or through majority ownership, and it is effectively controlled by the Republic of Mauritius and/or Nationals of the Republic of Mauritius. 5. When an airline has been designated and authorised in accordance with this Article, it may operate the agreed services for which it has been designated, provided that the airline complies with the applicable provisions of this Agreement. |
ARTIKEL 5 Återkallande av trafiktillstånd permanent eller tillfälligt 1. Vardera parten har rätt att återkalla, tillfälligt dra in eller begränsa trafiktillstånd eller tekniska tillstånd eller att tills vidare förbjuda flygbolag som utsetts av den andra parten att utnyttja de rättigheter som beviljats genom detta avtal eller att uppställa sådana villkor för nyttjande av dessa rättigheter som den anser vara nödvändiga, om (a) flygbolaget inte uppfyller villkoren i artikel 4.4 i detta avtal, eller (b) den andra parten inte upprätthåller och administrerar normerna enligt artikel 9 (Flygsäkerhet) och artikel 10 (Luftfartsskydd), eller (c) flygbolaget har försummat att iaktta de lagar och föreskrifter som avses i artikel 6 i detta avtal, eller (d) flygbolaget i annat hänseende inte bedriver trafik i enlighet med villkoren i detta avtal. 2. Om ett omedelbart återkallande av tillstånd eller uppställande av villkor enligt punkt 1 i denna artikel inte är nödvändigt för att hindra fortsatt överträdelse av lagar eller bestämmelser i detta avtal, får en sådan rättighet inte tillgripas förrän samråd har förts med den andra parten i enlighet med artikel 23. | ARTICLE 5 Revocation or Suspension of Operating Authorisation 1. Each Contracting Party shall have the right to withhold, limit or revoke an operating authorisation or technical permissions or to suspend the exercise of the rights granted under this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights in any case where: (a) the airline fails to meet the conditions stipulated in paragraph 4 of Article 4 of this Agreement; or (b) the other Party is not maintaining and administering the standards set forth in Article 9 (Aviation Safety) and Article 10 (Aviation Security); or (c) the airline falls to comply with the laws and regulations referred to in Article 6 of this Agreement; or (d) the airline otherwise fails to operate the services in accordance with the conditions prescribed under this Agreement. 2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringement of the laws or the provisions of this Agreement, such right shall be exercised only after consultation in accordance with Article 23 with the other Contracting Party. |
ARTIKEL 6 Tillämpning av lagar och föreskrifter 1. Vardera partens flygbolag ska vid inresa till, under uppehåll inom och vid avresa från den andra partens territorium iaktta den andra partens gällande lagar och föreskrifter om ett i internationell flygtrafik insatt luftfartygs tillträde till eller avgång från dess territorium samt om drift och navigering av sådant luftfartyg inom dess territorium. 2. Vid inresa till, under uppehåll inom och vid avresa från någondera partens territorium ska dess gällande lagar och föreskrifter rörande inresa till och avresa från dess territorium i fråga om passagerare, besättning, frakt, post och luftfartyg (inklusive bestämmelser om inresa, tullbehandling, flygsäkerhet, luftfartsskydd, immigration, pass, tull och karantän eller i fråga om post postbestämmelserna) iakttas av den andra partens flygbolags passagerare, besättning och frakt eller på dessas vägnar. 3. Ingendera parten får ge sina egna eller andra flygbolag förmåner i förhållande till ett flygbolag som utsetts av den andra parten och som bedriver liknande internationell lufttrafik när de tillämpar sina föreskrifter om immigration, tull och karantän och andra motsvarande föreskrifter. | ARTICLE 6 Application of Laws and Regulations 1. The airlines of one Contracting Party, while entering, staying within or leaving the territory of the other Contracting Party shall comply with the laws and regulations in force of the other Contracting Party relating to entry into and departure from its territory of aircraft engaged in international air services, as well as operation and navigation of aircraft. 2. While entering, staying within, or leaving the territory of one Contracting Party, its laws and regulations in force relating to admission to or departure from its territory of passengers, crew, cargo, mail and aircraft (including regulations relating to entry, clearance, aviation safety, aviation security, immigration, passports, customs, and quarantine, or in the case of mail, postal regulations) shall be complied with by, or on behalf of, such passengers and crew or cargo of the airlines of the other Contracting Party. 3. Neither Contracting Party shall give preference to its own or any other airline over a designated airline of the other Contracting Party engaged in similar international air transportation in the application of its immigration, customs, quarantine and similar regulations. |
ARTIKEL 7 Direkt transitering Passagerare, bagage och frakt i direkt transittrafik genom en parts territorium, som inte lämnar det område på flygplatsen som reserverats för sådana ändamål, är endast underkastade en förenklad kontroll. Detta gäller dock inte skyddsåtgärder mot våldshandlingar, smuggling av narkotika och flygplanskapningar. Bagage och frakt i direkt transittrafik är fria från skatter, tullar och övriga liknande avgifter, som inte baserar sig på kostnader för tjänster vid ankomst eller avgång. | ARTICLE 7 Direct Transit Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of one Contracting Party, and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall, except in respect of security measures against acts of violence, smuggling of narcotics and air piracy, at the most be subject to a simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from duties and taxes including customs duty and other similar charges not based on the cost of services on arrival or departure. |
ARTIKEL 8 Erkännande av trafiktillstånd och drifttillstånd 1. Vardera parten ska erkänna gällande luftvärdighetsbevis, behörighetsbevis och tillstånd att bedriva lufttrafik i enlighet med detta avtal på de linjer som specificerats i bilagan, och vilka har utfärdats eller erkänts av den andra parten, förutsatt att villkoren för utfärdande eller erkännande av bevis och tillstånd är åtminstone lika med eller strängare än miniminormerna enligt konventionen. 2. Vardera parten förbehåller sig dock rätten att vägra erkänna sådana behörighetsbevis eller tillstånd för flygningar över det egna territoriet eller flygningar som ska landa där som den andra parten har beviljat partens egna medborgare eller godkänt för deras del. | ARTICLE 8 Recognition of Certificates and Licences 1. Each Contracting Party shall recognise as valid for the purpose of air transport operations provided for in this Agreement, certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued or rendered valid by the other Contracting Party and still in force, provided that the requirements for issue or rendering valid of such certificates or licences are equal to or above the minimum standards that may be established pursuant to the Convention. 2. Each Contracting Party, however, reserves the right to refuse to recognise for the purpose of flights above or landing within its territory, certificates of competency and licences granted or validated to its own nationals by the other Contracting Party. |
ARTIKEL 9 Flygsäkerhet 1. En part får när som helst begära samråd om de säkerhetsnormer som den andra parten iakttar i fråga om luftfartsanläggningar, besättning, luftfartyg och flygverksamhet. Sådant samråd ska inledas inom trettio (30) dagar efter det att begäran framställdes. 2. Om en part efter ett sådant samråd finner att den andra parten på något av de områden som nämns i punkt 1 i denna artikel inte effektivt upprätthåller eller administrerar säkerhetsnormer som är minst lika med de då gällande miniminormerna som uppställts i enlighet med konventionen, ska den först nämnda parten meddela den andra parten om sina iakttagelser och de åtgärder den anser nödvändiga för att miniminormerna ska iakttas, och den andra parten ska vidta lämpliga korrigerande åtgärder. Om den andra parten inte vidtar lämpliga åtgärder inom femton (15) dagar, eller inom en längre period som eventuellt överenskommits mellan parterna, utgör detta en grund för tillämpning av artikel 5 (Återkallande av trafiktillstånd permanent eller tillfälligt) i detta avtal. 3. I enlighet med artikel 16 i konventionen, och trots de skyldigheter som nämns i artikel 33 i konventionen, ska parternas bemyndigade representanter, medan ett luftfartyg är inom partens territorium, kunna utföra invändiga och utvändiga inspektioner i luftfartyg som används av den andra partens flygbolag eller på dess vägnar genom leasingavtal för trafik till eller från partens territorium i syfte att kontrollera giltigheten av luftfartygets och besättningens dokument och luftfartygets och dess utrustnings uppenbara kondition (rampinspektion), förutsatt att detta inte leder till en oskälig försening. 4. Om en sådan rampinspektion eller serie av rampinspektioner visar (a) att ett luftfartyg eller driften av ett luftfartyg inte uppfyller de miniminormer som vid denna tidpunkt uppställts i enlighet med konventionen, eller (b) att de säkerhetsnormer som vid denna tidpunkt uppställts i enlighet med konventionen inte antagits och verkställts effektivt, är den part som utför inspektionen, i det syfte som avses i artikel 33 i konventionen, fri att dra den slutsatsen att de krav enligt vilka luftvärdighetsbeviset eller tillstånden avseende luftfartyget eller certifikaten avseende detta luftfartygs besättning har utfärdats eller godkänts, eller de krav enligt vilka detta luftfartyg används, inte är lika med eller överstiger de miniminormer som uppställts i enlighet med konventionen. 5. Om en representant för partens flygbolag förbjuder tillämpning av punkt 3 i denna artikel på ett luftfartyg som används av flygbolaget eller på dess vägnar, är den andra parten fri att dra den slutsatsen att detta bekräftar situationer av det slag som avses i punkt 4, och dra de slutsatser som avses i artikeln. 6. Vardera parten förbehåller sig rätten att omedelbart för viss tid dra in trafiktillstånd som beviljats den andra partens utsedda flygbolag eller att ändra det, om den förstnämnda parten antingen på basis av en rampinspektion, en serie av rampinspektioner, en vägran att ge tillträde att utföra en rampinspektion, samråd eller andra orsaker drar den slutsatsen att en omedelbar åtgärd är nödvändig med hänsyn till säkerheten för driften av ett flygbolag. 7. Varje åtgärd som vidtagits av en part i enlighet med punkt 1, 2 eller 6 ovan ska upphöra så snart orsaken för vidtagande av åtgärden inte längre föreligger. 8. Om Finland har utsett ett sådant flygbolag för vilket myndighetstillsynen utövas av en annan medlemsstat i Europeiska unionen, ska de rättigheter som enligt denna artikel tillkommer Mauritius tillämpas även med avseende på antagande, tillämpning och upprätthållande av säkerhetsnormerna i denna andra medlemsstat i Europeiska unionen och på trafiktillståndet för flygbolaget i fråga. | ARTICLE 9 Aviation Safety 1. Each Contracting Party may request consultations at any time concerning safety standards in any area relating to aeronautical facilities, flight crew, aircraft or their operation maintained by the other Contracting Party. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request. 2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in any area mentioned in paragraph 1 that are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, the first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum standards, and that other Contracting Party shall take appropriate corrective action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action within fifteen (15) days or such longer period as may be agreed between the Contracting Parties, shall be a reason for the application of Article 5 (Revocation or Suspension of Operating Authorisation) of this Agreement. 3. Pursuant to Article 16 of the Convention and notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention, it is agreed that any aircraft operated by or on behalf of an airline of one Contracting Party on services to or from the territory of the other Contracting Party may, while within the territory of the other Contracting Party, be made the subject of search by the authorised representatives of the other Contracting Party, provided this does not cause unreasonable delay in the operation of the aircraft, on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (ramp inspection), provided this does not lead to unreasonable delay. 4. If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to evidence: (a) that an aircraft or operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Convention; or (b) that there is lack of effective adoption and implementation of safety standards established at that time pursuant to the Convention, the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificates or licences in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated, are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Convention. 5. In the event that access for the purpose of application of paragraph 3 to an aircraft operated by or on behalf of an airline of one Contracting Party is denied, the other Contracting Party shall be free to infer that evidence of the type referred to in paragraph 4 arise and draw the conclusions referred to in that paragraph. 6. Each Contracting Party reserves the right to immediately suspend or vary the authorisation to conduct international air transportation of an airline of the other Contracting Party in the event that the first Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential to ensure the safety of an airline operation. 7. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph 1, 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist. 8. Where Finland has designated an airline whose regulatory control is exercised and maintained by another European Union Member State, the rights of Mauritius under this Article shall apply equally in respect of the adoption, exercise or maintenance of safety standards by that other European Union Member State and in respect of the operating authorisation of that airline. |
ARTIKEL 10 Luftfartsskydd 1. Parterna bekräftar, i överensstämmelse med sina rättigheter och skyldigheter enligt internationell rätt, att deras skyldighet gentemot varandra att skydda civil luftfart mot handlingar avseende olagligt ingripande utgör en integrerad del av detta avtal. 2. Utan att begränsa allmängiltigheten i fråga om deras rättigheter och skyldigheter enligt internationell rätt ska parterna i synnerhet handla i överensstämmelse med bestämmelserna i den i Tokyo den 14 september 1963 undertecknade konventionen rörande brott och vissa andra handlingar, begångna ombord på luftfartyg, i den i Haag den 16 december 1970 undertecknade konventionen om förhindrande av olagligt besittningstagande av luftfartyg, i den i Montreal den 23 september 1971 undertecknade konventionen om förebyggande av olagliga handlingar mot säkerheten inom den civila luftfarten, i det i Montreal den 24 februari 1988 undertecknade protokollet för bekämpande av våldsbrott på flygplatser som används för civil luftfart i internationell trafik, som kompletterar den i Montreal den 23 september 1971 undertecknade konventionen om förebyggande av olagliga handlingar mot säkerheten inom den civila luftfarten, samt i den i Montreal den 1 mars 1991 undertecknade konventionen om märkning av plastiska sprängämnen i detekteringssyfte, eller i något annat multilateralt avtal som gäller säkerhetsåtgärder inom civil luftfart och som är bindande för båda parterna. 3. Parterna ska på begäran ge varandra all hjälp som är nödvändig för att förhindra handlingar som innefattar olagligt besittningstagande av civila luftfartyg och andra olagliga handlingar mot säkerheten för sådana civila luftfartyg, deras passagerare och besättning, flygplatser och anläggningar för flygtrafiktjänst, samt varje annat hot som riktar sig mot säkerheten inom den civila luftfarten. 4. Parterna ska sinsemellan handla i överensstämmelse med de bestämmelser om luftfartsskydd som fastställts av Internationella civila luftfartsorganisationen och intagits som bilagor till konventionen i den omfattning sådana bestämmelser är tillämpliga för båda parterna. Parterna ska kräva att operatörer av sådana luftfartyg som införts i deras register eller sådana luftfartygsoperatörer vars huvudsakliga verksamhetsställe eller stadigvarande hemort är på den ena partens territorium eller som är etablerade på Finlands territorium i enlighet med Europeiska unionens grundfördrag och fått operativ licens i enlighet med Europeiska unionens regelverk samt de som upprätthåller flygplatser på deras territorium handlar i enlighet med sådana bestämmelser om luftfartsskydd som är tillämpliga för båda parterna. 5. Vardera parten går med på att dess luftfartygsoperatörer åläggs att iaktta de bestämmelser om luftfartsskydd som avses i punkt 3 och som den andra parten kräver att iakttas vid ankomst till, under uppehåll inom och vid avgång från denna andra parts territorium. I fråga om ankomst till, uppehåll inom och avgång från Finlands territorium krävs av luftfartygsoperatörerna att de iakttar bestämmelserna om luftfartsskydd i Europeiska unionens regelverk. Vardera parten ska se till att verkningsfulla åtgärder effektivt tillgrips inom deras respektive territorier för att skydda luftfartyg, säkerhetskontrollera passagerare och besättning samt inspektera handbagage, bagage, frakt och luftfartygsförråd före och under påstigning och lastning. Vardera parten ska också ge en välvillig behandling av varje begäran av den andra parten om särskilda säkerhetsåtgärder som kan anses vara skäliga för att bemöta ett bestämt hot på den förstnämnda partens territorium. 6. När det inträffar en incident eller ett hot om en incident som innebär olagligt besittningstagande av ett civilt luftfartyg eller andra olagliga handlingar mot säkerheten för ett sådant luftfartyg, dess passagerare och besättning, flygplatser eller anläggningar för flygtrafiktjänst, ska parterna hjälpa varandra genom att underlätta kommunikationen och vidta andra lämpliga åtgärder för att snabbt och säkert undanröja incidenten eller hotet. 7. Vardera parten vidtar de åtgärder som den anser vara praktiskt möjliga för att säkerställa att den andra partens luftfartyg som är föremål för olagligt besittningstagande eller någon annan olag handling på marken på den förstnämnda partens territorium hålls på marken, om inte dess avfärd är nödvändig för att skydda besättningens och passagerarnas liv. När det är möjligt ska sådana åtgärder vidtas på basis av samråd med den andra parten. 8. Om en part har tillräcklig anledning att tro att den andra parten inte följer bestämmelserna i denna artikel, får den förstnämnda partens luftfartsmyndigheter begära omedelbart samråd med den andra partens luftfartsmyndigheter. Sådant samråd ska inledas inom femton (15) dagar efter det att en sådan begäran tagits emot. Om någon tillfredsställande överenskommelse inte har nåtts inom femton (15) dagar från samrådets början, utgör detta en grund för tillämpning av artikel 5.1. Om en nödsituation kräver det får en part vidta sådana åtgärder innan tidsfristen på femton (15) dagar har löpt ut. 9. Alla åtgärder enligt punkt 8 ska avbrytas så snart som den andra parten åter iakttar bestämmelserna i denna artikel. | ARTICLE 10 Aviation Security 1. Consistent with their rights and obligations under international law, each Contracting Party reaffirms that its obligation to the other Contracting Party to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. 2. Without limiting the generality of its rights and obligations under international law, each Contracting Party shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, done at Montreal on 23 September 1971, signed at Montreal on 24 February 1988 and the Convention on Marking of Plastic Explosives for the purpose of detection, signed at Montreal on March 1, 1991, and any other multilateral agreement or protocol relating to civil aviation security which has been adhered to by both Contracting Parties. 3. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation. 4. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organisation and designated as Annexes to the Convention to the extent that such security provisions are applicable to both Contracting Parties. They shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their respective territories or are established in the territory of Finland under the EU Treaties and have received an operating licence in accordance with European Union law, and the operators of airports in their respective territories, act in conformity with such aviation security provisions that are applicable to both Contracting Parties. 5. Each Contracting Party agrees that its operators of aircraft shall be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 4 required by the other Contracting Party for entry into, while within or departure from the territory of that other Contracting Party. For entry into, while within or departure from the territory of Finland, operators of aircraft shall be required to observe aviation security provisions in conformity with European Union law. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding and loading. Each Contracting Party shall give positive consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures in its territory to meet a particular threat. 6. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof. 7. Each Contracting Party shall take such measures as it may find practicable to ensure that an aircraft of the other Contracting Party, subjected to an act of unlawful seizure or any other act of unlawful interference, which is on ground in its territory, is detained thereon unless its departure is necessitated by the overriding duty to protect the lives of its crew and passengers. Wherever practicable, such measures shall be taken on the basis of consultations with the other Contracting Party. 8. If a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the provisions of this article, the Aeronautical Authorities of the first Contracting Party may request immediate consultations with the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party. Such consultations shall start within fifteen (15) days of the receipt of the request. Failure to reach a satisfactory agreement within fifteen (15) days from the start of consultations shall constitute grounds for application of paragraph 1 of Article 5. When required by an emergency, a Contracting Party may take such action prior to expiry of fifteen (15) days. 9. Any action taken in accordance with paragraph 8 shall be discontinued upon compliance by the other Contracting Party with the provisions of this Article. |
ARTIKEL 11 Tullavgifter, skatter och andra motsvarande avgifter 1. Med iakttagande av reciprocitetsprincipen befriar vardera parten luftfartyg som används i internationell lufttrafik av den andra partens utsedda flygbolag samt deras standardutrustning, reservdelar, bränsle och smörjoljor samt förråd (däri inbegripet mat, drycker och tobak) ombord på sådana luftfartyg vid ankomsten till den andra partens territorium från alla tullavgifter, skatter, kontrollavgifter och övriga liknande avgifter, förutsatt att sådan utrustning samt sådana reservdelar och förråd förblir ombord tills de åter förs ut, eller att de förbrukas i det berörda luftfartyget vid flygningar över nämnda territorium. 2. Befriade från de skatter, tullar och avgifter som avses i punkt 1 i denna artikel, med undantag för avgifter som baserar sig på kostnader för en tillhandahållen tjänst, är likaså följande varor: a) luftfartygs rimliga förråd som tagits ombord inom den ena partens territorium för att användas ombord på utgående luftfartyg som används i internationell lufttrafik av ett flygbolag som utsetts av den andra parten, b) reservdelar, inbegripet motorer, som införs till den ena partens territorium för underhåll eller reparation av luftfartyg som används i internationell lufttrafik av ett flygbolag som utsetts av den andra parten, c) bränsle, smörjoljor och tekniska konsumtionsförnödenheter som införs eller införskaffas inom den ena partens territorium för att användas i internationell trafik som bedrivs av ett flygbolag som utsetts av den andra parten, även i det fall att dessa förråd ska användas under den del av resan då luftfartyget flyger över den förstnämnda parts territorium där de tagits ombord på luftfartyget, d) flygbolagets dokument, såsom flygbiljetter och flygfraktsedlar samt rimliga mängder reklam- och promotionsmaterial som är avsedda att användas av ett flygbolag som utsetts av den ena parten och som förs in till den andra partens territorium. 3. De i punkt 2 i denna artikel avsedda förnödenheterna ska hållas under tulluppsikt eller tullkontroll, om detta fordras. 4. Luftburen standardutrustning, samt förnödenheter, förråd och reservdelar, som normalt finns ombord på luftfartyg som används av ett flygbolag som utsetts av den ena parten, får lossas inom den andra partens territorium endast med tillstånd av denna parts tullmyndigheter. I dessa fall kan de ställas under sagda myndigheters uppsikt tills de åter förs ut från territoriet eller andra åtgärder i fråga om dem vidtas enligt tullbestämmelserna. 5. De befrielser/friheter som anges i denna artikel ska tillämpas när ett flygbolag som utsetts av den andra parten samverkar med ett annat flygbolag i fråga om lån eller överföring inom någondera partens territorium av varor som specificerats i punkterna 1 och 2 i denna artikel, förutsatt att detta andra flygbolag också beviljats sådana befrielser av denna andra part. | ARTICLE 11 Customs Duty, Taxes and Similar Charges 1. Each Contracting Party shall on the basis of reciprocity exempt the aircraft of the designated Airline of the other Contracting Party operated in international air services, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft, from customs duties, taxes, inspection fees and similar charges on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported or are used or consumed by such aircraft on flights over that territory. 2. There shall also be exempt from the taxes, duties, fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article, with the exception of charges based on the cost of the service provided: a) aircraft stores taken on board in the territory of one Contracting Party, within reasonable limits, for use on an outbound aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party; b) spare parts, including engines, introduced into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party; c) fuel, lubricants and consumable technical supplies introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party for use in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the first mentioned Contracting Party, in which territory they are taken on board; d) airline documents, such as tickets and air waybills, as well as publicity and promotional material within reasonable limits, intended for use by a designated airline of one Contracting Party and introduced into the territory of the other Contracting Party. 3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept under customs supervision or control. 4. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts normally retained on board aircraft operated by a designated airline of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Contracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations. 5. The exemptions provide for by this Article shall also apply to cases where the designated airline of either Contracting Party has entered into arrangements with another airline for the loan or transfer in the territory of the either Contracting Party of the items specified in Paragraph (1) and (2) of this Article; provided such other airline similarly enjoys such exemption from the other Contracting Party. | |
ARTIKEL 12 Användaravgifter 1. Vardera parten ska sträva efter att se till att de avgifter som partens behöriga myndigheter tar ut eller tillåter att tas ut av den andra partens utsedda flygbolag är rättvisa och skäliga, inte är orättfärdigt diskriminerande och fördelar sig rättvist mellan olika användargrupper. Avgifterna ska basera sig på sunda ekonomiska principer. 2. Ingendera parten tar av den andra partens utsedda flygbolag ut användaravgifter till sämre villkor än de förmånligaste villkor som gäller för vilket som helst flygbolag som bedriver motsvarande internationell lufttrafik och som använder motsvarande luftfartyg, utrustning och tjänster vid den tidpunkt då avgifterna tas ut och tillåter inte heller att det tas ut sådana avgifter. 3. Parterna ska främja samråd mellan de behöriga organ som tar ut avgifterna och de utsedda flygbolag som använder anläggningarna och tjänsterna. 4. Parterna ska uppmuntra de behöriga myndigheter eller organ som tar ut avgifterna och flygbolagen att utbyta den information som kan behövas för en noggrann granskning av huruvida avgifterna är skäliga i enlighet med de principer som anges i punkterna 1 och 2 i denna artikel. Parterna ska uppmuntra de behöriga myndigheter som tar ut avgifterna att i skälig tid i förväg meddela användarna om varje föreslagen ändring av användaravgifterna, så att användarna får möjlighet att uttrycka sin åsikt innan någon ändring görs. | ARTICLE 12 User Charges 1. Each Contracting Party shall endeavour to ensure that user charges imposed or permitted to be imposed by its competent authorities on a designated airline of the other Contracting Party are just and reasonable, not unjustly discriminatory, and equitably apportioned among categories of users. These charges shall be based on sound economic principles. 2. Neither Contracting Party shall impose or permit to be imposed on a designated airline of the other Contracting Party user charges on terms less favourable than the most favourable terms available to any other airline conducting similar international air transportation using similar aircraft and associated facilities and services at the time the charges are imposed. 3. Each Contracting Party shall encourage consultations between its responsible charging bodies and the designated airlines using the facilities and services. 4. Each Contracting Party shall encourage the competent charging authorities or bodies and the airlines to exchange such information as may be necessary to permit an accurate review of the reasonableness of the charges in accordance with the principles enunciated in paragraphs 1 and 2 of this Article. Each Contracting Party shall encourage the competent charging authorities to provide users with reasonable notice of any proposal for changes in user charges to enable users to express their views before changes are made |
ARTIKEL 13 Plats för beskattning Om det finns ett avtal om platsen för beskattning mellan parterna, ska bestämmelserna i det avtalet tillämpas. | ARTICLE 13 Place of Taxation In case a particular Agreement exists between the Contracting Parties on this subject, the provisions of that Agreement shall be applicable. |
ARTIKEL 14 Principer för bedrivande av överenskommen trafik 1. Vardera parten ska i enlighet med sina lagar och föreskrifter ge flygbolag som utsetts av den andra parten rättvisa och lika möjligheter att konkurrera om tillhandahållande av internationella lufttrafiktjänster som omfattas av detta avtal. 2. Parterna ska vid behov, i enlighet med sina lagar och föreskrifter, vidta alla lämpliga åtgärder inom sin jurisdiktion för att avskaffa alla former av diskriminering eller illojala konkurrensförfaranden som på ett ogynnsamt sätt berör konkurrenssituationen för de flygbolag som utsetts av den andra parten. 3. Den kapacitet som tillhandahålls av de flygbolag som utsetts av parterna ska stå i proportion till allmänhetens behov av trafik på de överenskomna linjerna och trafikens primära mål ska vara att tillhandahålla sådan kapacitet som när beläggningsgraden är rimlig motsvarar det nuvarande och det rimligtvis förutsebara behovet av transport av passagerare, bagage, frakt och post till eller från den parts territorium som utsett flygbolagen. 4. Ett beslut om att de utsedda flygbolagen ska ta ombord och släppa av trafik på de orter som på de specificerade linjerna är belägna inom territoriet för ett tredjeland, ska fattas enligt sådana allmänna principer att kapaciteten har samband med (a) kravet på trafik till och från territoriet för den part som utsett flygbolagen, (b) kravet på trafik som gäller det territorium genom vilket den överenskomna trafiken går, med beaktande av övriga transporttjänster som tillhandahålls av flygbolag i staterna i regionen, (c) de krav som ställs på att verka genom ett flygbolag. 5. Parternas luftfartsmyndigheter fastställer på förhand tillsammans kapaciteten för parternas utsedda flygbolag samt turtätheten för trafiken utifrån de principer som anges i denna artikel. 6. Om den ena partens utsedda flygbolag behöver kunna reagera på säsongsvariationer eller temporär, oförutsedd efterfrågan på trafik, ska flygbolaget, när detta förutsätts, sända en ansökan om detta för godkännande till den andra partens luftfartsmyndigheter. | ARTICLE 14 Principles Governing Operation of Agreed Services 1. Each Contracting Party shall, in conformity with its laws and regulations, allow a fair and equal opportunity for the designated airlines of the other Contracting Party to compete in providing the international air transportation governed by this Agreement. 2. Each Contracting Party shall, in conformity with its laws and regulations, take all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination or unfair competitive practices adversely affecting the competitive position of the designated airlines of the other Contracting Party. 3. The capacity to be provided by the designated airlines of each Contracting Party shall bear a relationship to the requirements of the public for transportation on the agreed routes and shall have as its primary objective the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to meet the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers baggage, cargo and mail originating from or destined for the territory of the Contracting Party which has designated the airlines. 4. Any provision by the designated airlines for the carriage of traffic to be uplifted from or discharged at points on the specified routes in the territories of third States, shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to (a) traffic requirements to and from the territory of the Contracting Party which has designated the airlines; (b) traffic requirements of the area through which the agreed services pass, after taking account of other transport services established by the airlines of the States comprising the area; and (c) the requirements of through airline operation. 5. The capacity and frequency of services to be operated by the designated airlines of each Contracting Party shall be subject to predetermination jointly done by the Aeronautical Authorities of both Contracting Parties on the basis of the principles enshrined in this Article. 6. In order to meet seasonal fluctuations or unexpected traffic demands of a temporary nature, the designated airline(s) of one Contracting Party shall, if so required, submit the necessary application to the Aeronautical Authority of the other Contracting Party for approval. |
ARTIKEL 15 Godkännande av trafikprogram 1. Den ena partens luftfartsmyndigheter får förutsätta att den andra partens utsedda flygbolag sänder den förstnämnda partens luftfartsmyndigheter sitt planerade trafikprogram för godkännande tjugo (20) dagar på förhand. I trafikprogrammet ska anges avgångs- och destinationsorter, turtäthet, luftfartygstyper, sammansättning/konfiguration samt antal sittplatser som erbjuds passagerarna. 2. Om programmen måste godkännas, måste också ändringar som i efterhand görs i det utsedda flygbolagets godkända program godkännas av den andra partens luftfartsmyndigheter. 3. Om programmen måste godkännas och det utsedda flygbolaget vill lägga till flygturer till det godkända programmet utöver de flygturer som redan ingår i programmet, ska flygbolaget på förhand skaffa tillstånd för detta av den andra partens luftfartsmyndigheter. 4. Ingendera parten får utan giltigt skäl förkasta program, ändringar som det utsedda flygbolaget gjort i programmen eller tillstånd för extra flygningar. 5. Programmen kan ges ett uttryckligt godkännande. Om den berörda parten inte skriftligen inom femton (15) dagar efter att programmen anmäldes har meddelat den andra parten och/eller det berörda flygbolaget att den inte godkänner den andra partens utsedda flygbolags program, ska programmet i fråga anses vara godkänt. | ARTICLE 15 Approval of Timetables 1. The Aeronautical Authorities of one Contracting Party may require the designated airline of the other Contracting Party to submit for the approval of the Aeronautical Authorities of the first mentioned Contracting Party, twenty (20) days in advance the timetable of its intended services, specifying the points to be served, the frequency, the type of aircraft, configuration and number of seats to be made available to the public. 2. In case the timetables are required to be approved, any subsequent changes to the approved timetables of a designated airline shall be submitted to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party for its approval. 3. In case the timetables are required to be approved, if a designated airline wishes to operate flights supplementary to those covered in the approved timetables, it shall obtain prior permission of the Aeronautical Authorities of the Contracting Party concerned. 4. The approval of timetables or changes thereto submitted by a designated airline, or authorisation for supplementary flights, shall not be refused by a Contracting Party without a valid reason. 5. Approval of timetables may be given expressively. However, if the Contracting Party concerned has not given in writing to the other Contracting Party and or the airline concerned notice of disapproval of timetable of the airline of the other Contracting Party within fifteen (15) days from the date of submission, the timetable concerned shall be considered approved. |
ARTIKEL 16 Tariffer 1. De tariffer som parternas utsedda flygbolag tar ut för internationella lufttransporter i enlighet med detta avtal får fritt fastställas på en skälig nivå, med hänsyn till alla berörda faktorer, inbegripet driftskostnaderna, trafikens natur, användarnas intressen, skälig vinst och övriga marknadsrelaterade omständigheter. 2. Vardera parten får kräva att den andra partens utsedda flygbolag meddelar dess luftfartsmyndighet de tariffer som bolaget tar ut för trafik till eller från den andra partens territorium. Ett krav på att vardera partens utsedda flygbolag meddelar priserna ska framföras senast trettio (30) arbetsdagar före den tidpunkt priserna är avsedda att tas i bruk. I enstaka fall kan en kortare tidsfrist än normalt tillåtas för meddelandet. Ingendera parten får kräva att den andra partens flygbolag ska meddela de tariffer som charterbeställaren tar ut av allmänheten, om det inte på icke-diskriminerande grunder är nödvändigt i informationssyfte. 3. Utan att detta påverkar tillämpningen av någondera partens tillämpliga konkurrens- och konsumentskyddslagstiftning, får någondera parten vidta ensidiga åtgärder för att hindra införande eller upprätthållande av sådana tariffer som ett flygbolag som utsetts av den andra parten har föreslagit att ska tas ut eller som bolaget tar ut för internationell lufttransport i överensstämmelse med detta avtal. Parterna får ingripa i prissättningen endast för att a) förhindra oskäligt diskriminerande priser eller förfaranden, b) skydda konsumenter för oskäligt höga eller begränsande priser som grundar sig på missbruk av dominerande ställning, c) skydda flygbolag mot konstgjort låga priser som grundar sig på direkt eller indirekt bidrag eller stöd, och d) skydda flygbolag från artificiellt låga priser, om det finns bevis på att avsikten är att undanröja konkurrens. 4. Utan att detta påverkar tillämpningen av punkt 3 i denna artikel, kan vardera partens luftfartsmyndigheter uttryckligen godkänna de tariffer som lämnas av de utsedda flygbolagen. Om en viss tariff enligt den berörda luftfartsmyndighetens uppfattning faller under punkt 3 (a), 3 (b), 3 (c) eller 3 (d), sänder myndigheten en motiverad anmälan om att myndigheten inte godkänner tariffen i fråga till den andra partens luftfartsmyndigheter och det berörda flygbolaget så snart som möjligt och kan då begära samråd. Samråd som begärts av den förstnämnda parten ska hållas inom trettio (30) dagar efter att begäran framställdes och parterna ska samarbeta för att säkerställa att de uppgifter som behövs för ett motiverat avgörande finns till hands, och parterna ska sträva efter att nå en tillfredsställande lösning. Om inte bägge luftfartsmyndigheter har kommit överens om att tariffen förkastas, anses tariffen vara godkänd och förbli i kraft. | ARTICLE 16 Tariffs 1. The tariffs to be charged by the designated airlines of each Contracting Party for the international carriage in the services provided under this Agreement shall be freely established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including the cost of operations, the characteristics of the service, the interest of users, a reasonable profit and other market consideration. 2. Each Contracting Party may require notification to or filing with its Aeronautical Authorities of tariffs to be charged to or from its territory by designated airlines of the other Contracting Party. Notification of filing by the designated airlines of both Contracting Parties may be required no more than thirty (30) working days before the proposed date of effectiveness. In individual cases, notification or filing may be permitted on shorter notice than normally required. Neither Contracting Party shall require the notification nor filing by airlines of the other Contracting Party of tariffs charged by charterers to the public, except as be required in a non-discriminatory basis for information purposes. 3. Without prejudice of the applicable competition and consumer protection law prevailing in each Contracting Party, neither Contracting Party shall take unilateral action to prevent the inauguration or continuation of an effective tariff proposed to be charged or charged by a designated airline of the other Contracting Party for international air transportation in the services provided under this Agreement. Intervention by the Contracting Parties shall be limited to: (a) prevention of unreasonably discriminatory prices or practices; (b) protection of consumers from prices that are unreasonably high or restrictive due to abuse of a dominant position; (c) protection of airlines from prices that are artificially low due to direct or indirect subsidy or support; and (d) protection of airlines from prices that are artificially low, where evidence exists as to an intent to eliminate competition. 4. Without prejudice to the previous paragraph 3 of this Article, the Aeronautical Authorities of either Contracting Party may expressly approve the tariffs filed by the designated airlines. Where aeronautical authorities find that a certain tariff falls within the categories set forth in paragraph 3 (a), 3 (b), 3 (c) and 3 (d), they shall send reasoned notification of its dissatisfaction to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party and to the concerned airline as soon as possible, and may request consultations. The consultations requested by the first Contracting Party shall be within thirty (30) working days of the request and both Parties shall cooperate in securing information necessary for reasoned resolution of the issue and endeavour to reach a satisfactory resolution. Unless both Aeronautical Authorities have agreed to disapprove a tariff, the tariff shall be treated as having been approved and shall continue to be in effect. |
ARTIKEL 17 Statistiska uppgifter På begäran ska parternas luftfartsmyndigheter lämna eller ombesörja att de utsedda flygbolagen lämnar den andra partens luftfartsmyndigheter information och statistiska uppgifter över de utsedda flygbolagens trafik inom den överenskomna trafiken till och från den andra partens territorium. | ARTICLE 17 Statistics The Aeronautical Authorities of either Contracting Party shall provide or cause its designated airlines to provide, to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party, upon request, information and statistics related to the traffic carried by the designated airlines on the agreed services to and from the territory of the other Contracting Party. |
ARTIKEL 18 Representation och personal / Kommersiell verksamhet 1. Vardera partens utsedda flygbolag har rätt att på ömsesidig basis inom den andra partens territorium, inom ramen för de lagar och föreskrifter som är gällande där, inrätta och upprätthålla kontor som krävs i samband med bedrivandet av den överenskomna trafiken. 2. Vardera partens utsedda flygbolag har rätt att på ömsesidigt basis inom den andra partens territorium, inom ramen för de lagar och föreskrifter som är gällande där, inrätta och upprätthålla sådan lednings-, drift- och försäljningspersonal samt annan specialistpersonal som behövs för att bedriva den överenskomna trafiken. 3. Varje utsett flygbolag har rätt att tillhandahålla sina egna marktjänster inom den andra partens territorium eller att lägga ut dessa tjänster på entreprenad enligt val, antingen helt eller delvis, till vilken bemyndigad tillhandahållare av dessa tjänster som helst. Om de föreskrifter som tillämpas på marktjänster på den ena partens territorium hindrar eller begränsar utläggning på entreprenad av dessa tjänster eller egenhanteringen, ska varje utsett flygbolag behandlas jämlikt i fråga om användning av egenhantering och marktjänster som tillhandahålls av en eller flera tjänsteleverantörer. 4. Vardera parten beviljar den andra partens utsedda flygbolag rätt att ägna sig åt försäljning av lufttrafiktjänster genom anlitande av sina egna transportdokument på den förstnämnda partens territorium, antingen direkt eller, om flygbolagen så önskar, genom ombud. Varje utsett flygbolag har rätt att sälja sådana lufttrafiktjänster i lokal valuta eller i vilken som helst fritt konvertibel valuta. Vardera partens utsedda flygbolag har rätt att på den andra partens territorium betala lokala kostnader i lokal valuta eller någon annan fritt konvertibel utländsk valuta, förutsatt att bolaget iakttar lokala valutabestämmelser. Vardera parten ska avhålla sig från att begränsa rätten för flygbolag som utsetts av den andra parten att sälja, och för någon person att köpa, sådana transporttjänster. | ARTICLE 18 Representation and Personnel / Commercial Activities 1. The designated airline or airlines of each Contracting Party shall have the right, on the basis of reciprocity, to establish and maintain offices in the territory of the other Contracting Party within the scope of the laws and regulations in force therein, as required in connection with the operation of the agreed services. 2. The designated airline or airlines of each Contracting Party shall be authorised, on a reciprocal basis, to bring in and maintain in the territory of the other Contracting Party managerial, operational, sales and other specialist staff required for the operation of the agreed services within the scope of the laws and regulations in force therein. 3. Each designated airline shall have the right to provide its own ground-handling services in the territory of the other Contracting Party or otherwise to contract these services out, in full or in part, at its option, with any of the suppliers authorised for the provision of such services. Where or as long as the regulations applicable to the provision of ground-handling in the territory of one Contracting Party prevent or limit either the freedom to contract these services out or self-handling, each designated airline shall be treated on a non-discriminatory basis as regards their access to self-handling and ground-handling services provided by a supplier or suppliers. 4. Each Contracting Party shall grant to the designated airline(s) of the other Contracting Party the right to engage in the sale of air transport services on their own documents for air transportation in its territory directly or at the airlines' discretion, through its agents. Each designated airline shall have the right to sell such transportation in the local currency or in any freely convertible foreign currency. Any designated airline of a Contracting Party shall have the right to pay for local expenses in the territory of the other Contracting Party in local currency, or in freely convertible foreign currency, provided it complies with local currency regulations. Each Contracting Party shall refrain from restricting the right of a designated airline of the other Contracting Party to sell, and of any person to purchase such transportation. |
ARTIKEL 19 Överföring av inkomster 1. Vardera parten beviljar på ömsesidig basis den andra partens utsedda flygbolag rätt att fritt omvandla inkomstöverskott som uppkommit i samband med de nämnda flygbolagens överenskomna trafik och överföra överskottet till önskat land. 2. Nämnda överföring ska tillåtas till den officiella växelkursen på överföringsdagen och inga andra avgifter, begränsningar eller dröjsmål utöver normala bankavgifter och bankförfaranden får hänföras till dem. | ARTICLE 19 Transfer of earnings 1. Each Contracting Party shall, on the basis of reciprocity, grant to the designated airlines of the other Contracting Party the right to convert and transmit freely the excess of receipts over expenditure earned by the said airlines in connection with the provision of the agreed services to the country of its choice. 2. The said transfer shall be permitted at the official exchange rate valid for the date of transfer and shall not, with the exception of normal banking charges and procedures, be subject to any charge, limitation or delay. | |
ARTIKEL 20 Gemensamma linjekoder och samarbetsarrangemang 1. Vid bedrivande av trafik eller vid tillhandahållande av överenskommen trafik kan parternas utsedda flygbolag delta i gemensamma marknadsföringsarrangemang, såsom användning av gemensamma linjekoder (code-sharing) (a) med flygbolag som är etablerade på någondera partens territorium, (b) med tredjelands flygbolag, förutsatt att tredjelandet i fråga befullmäktigar eller tillåter motsvarande arrangemang med gemensamma linjekoder mellan den andra partens flygbolag och andra flygbolag vid trafik till, från eller via detta tredjeland, och förutsatt att alla flygbolag som deltar i sådana arrangemang (i) har relevanta tillstånd, (ii) uppfyller de krav som vanligtvis tillämpas på sådana arrangemang, och (iii) säkerställer i samband med varje såld biljett att det klart framgår för köparen, vilket eller vilka flygbolag som trafikerar respektive del av resan och vilket flygbolag köparen står i beråd att ingå avtalet med. 2. Parternas utsedda flygbolag kan också använda gemensamma linjekoder mellan vilken som helst ort eller vilka som helst orter på den andra partens territorium, förutsatt att trafiken i fråga bedrivs av den andra partens flygbolag och att denna trafik utgör en del av transittrafiken. 3. Om ett utsett flygbolag bedriver lufttrafik som opererande flygbolag med gemensamma linjekoder, räknas den utnyttjade kapaciteten som kapacitet för den part som utsett det utsedda flygbolaget. Vid arrangemang med gemensamma linjekoder med andra flygbolag, räknas den kapacitet som tillhandahålls av det utsedda flygbolag som fungerar som marknadsfört flygbolag inte som kapacitet för den part som utsett det marknadsförda flygbolaget. 4. Arrangemangen med gemensamma linjekoder överensstämmer med de föreskrifter som parterna vanligtvis tillämpar på motsvarande funktioner, såsom skydd för passagerare och information till passagerare, säkerhet och ansvar samt andra krav som allmänt tillämpas på övriga flygbolags internationella trafik. 5. Vid sidan av bestämmelserna i den linjetabell som utgör en bilaga till detta avtal kan vardera partens utsedda flygbolag, när de fungerar som marknadsfört flygbolag för arrangemang med gemensamma linjekoder, med hjälp av gemensamma marknadsföringsarrangemang med den andra partens flygbolag trafikera till vilken som helst ort på den andra partens territorium. | ARTICLE 20 Code Sharing and Cooperative Arrangements 1. In operating or holding out the agreed services, a designated airline of one Contracting Party may enter into cooperative marketing arrangements like code-sharing, with (a) an airline established in the territory of either Contracting Party; (b) an airline of a third country, provided that such third country authorises or allows comparable arrangements between the airlines of the other Contracting Party and other airlines on code-share services to, from and via such third country; and provided that all airlines in such arrangements: (i) hold the appropriate authorisations; (ii) meet the requirements normally applied to such arrangements; and (iii) must, in respect of any ticket sold by it, make it clear to the purchaser at the point of sale which airline or airlines will actually operate each sector of the service and with which airline or airlines the purchaser is entering into a contractual relationship. 2. The designated airline(s) of a Contracting Party may also offer code-share services between any point(s) in the territory of the other Contracting Party, provided that such services are operated by the airline(s) of the other Contracting Party and that these services form part of a through service. 3. Where a designated airline operates air services under code-share arrangements, as the operating airline, the operated capacity shall be counted against the capacity entitlements of the Contracting Party designating the said airline. Capacity offered by a designated airline acting as the marketing airline on the code-share services operated by other airlines shall not be counted against the capacity entitlements of the Contracting Party designating the said marketing airline. 4. Code-share services shall meet the regulatory requirements normally applied to such operations by the Contracting Parties, such as protection of and information to passengers, security, liability and any other requirements generally applied to other airlines operating international traffic. 5. In addition to the provisions of the Route Schedule annexed to this Agreement, the designated airline(s) of each Contracting Party may, when operating code-share Services as the marketing carrier through cooperative marketing arrangements with an airline of the other Contracting Party, serve any points within the territory of the other Contracting Party. |
ARTIKEL 21 Intermodala transporttjänster 1. Trots vad som sägs i andra bestämmelser i detta avtal, ska vardera partens flygbolag och företag som bedriver indirekta passagerartransporter tillåtas att i samband med internationell lufttransport utan inskränkningar använda vilken land- eller sjötransport som helst för passagerare till eller från vilken ort som helst inom parternas territorium eller tredjeländer, inbegripet transporter till och från samtliga flygplatser som tillhandahåller tulltjänster. Flygbolagen får själva utföra sina egna land- eller sjötransporter eller, om de så önskar, ingå avtal om dem med andra företag som bedriver land- och sjötransport, inbegripet land- eller sjötransporter som bedrivs av andra flygbolag och företag som indirekt tillhandahåller passagerartjänster. Sådana intermodala passagerartransporter får erbjudas till ett enda transitpris som omfattar luft-, land- och sjötransport, förutsatt att passagerarna informeras om sådana transporter. 2. Trots vad som sägs i andra bestämmelser i detta avtal, ska vardera partens flygbolag och företag som bedriver indirekta frakttjänster tillåtas att i samband med internationell lufttransport utan inskränkningar använda vilken land- eller sjötransport som helst för frakt till eller från vilken ort som helst inom parternas territorium eller tredjeländer, inbegripet transport till och från samtliga flygplatser som tillhandahåller tulltjänster, och de har i förekommande fall rätt att transportera oförtullade varor i enlighet med tillämplig nationell lagstiftning. Flygplatsernas tulltjänster ska stå till förfogande för sådan frakt oavsett om den transporteras som land-, sjö- eller lufttransport. Flygbolagen får, om de så önskar, själva utföra sina egna land- eller sjötransporter eller ingå avtal om dem med andra företag som bedriver land- och sjötransport, inbegripet land- eller sjötransporter som bedrivs av andra flygbolag och företag som indirekt tillhandahåller flygfrakttjänster. Sådana intermodala frakttjänster kan bedrivas till ett enda transitpris som omfattar luft-, land- och sjötransport, förutsatt att befraktarna informeras om sådana transporter. | ARTICLE 21 Intermodal Services 1. Notwithstanding any other provision of this Agreement, airlines and indirect providers of passenger transportation of each Contracting Party shall be permitted, without restriction, to employ in connection with international air transportation any surface transportation for passengers to or from any points in the territories of the Contracting Parties or in third countries, including transport to and from all airports with customs facilities. Airlines may elect to perform their own surface transportation or, at their discretion, to provide it through arrangements with other surface carriers, including surface transportation operated by other airlines and indirect providers of passenger air transportation. Such intermodal passenger services may be offered at a single, through price for the air and surface transportation combined, provided that passengers are informed as to the facts of this transportation. 2. Notwithstanding any other provision of this Agreement, airlines and indirect providers of cargo transportation of the Contracting Parties shall be permitted, without restriction, to employ in connection with international air transportation any surface transport for cargo to or from any points in the territories of the Contracting Parties or third countries, including transport to and from all airports with customs facilities, and including, where applicable, the right to transport cargo in bond under applicable domestic law. Access to airport customs processing and facilities shall be provided for such cargo, whether moving by surface or by air. Airlines may elect to perform their own surface transport or to provide it through arrangements with other surface carriers, including surface transport operated by other airlines and indirect providers of cargo air transportation. Such intermodal cargo services may be offered at a single, through price for the air and surface transport combined, provided that shippers are informed as to the facts concerning such transport. |
ARTIKEL 22 Rättvis konkurrens Vardera parten ska vid behov vidta alla lämpliga åtgärder inom sin jurisdiktion för att avskaffa alla former av diskriminering eller illojala konkurrensförfaranden som på ett ogynnsamt sätt berör konkurrenssituationen för det eller de flygbolag som utsetts av den andra parten. | ARTICLE 22 Fair competition Each Contracting Party shall, where necessary, take all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination or unfair competitive practices adversely affecting the competitive position of the designated airline(s) of the other Contracting Party, |
ARTIKEL 23 Samråd 1. Parterna kan när som helst begära samråd om genomförandet, tolkningen och tillämpningen av detta avtal och om ändring eller efterlevnad av avtalet. 2. Om inte något annat anges i artikel 5 (Återkallande av trafiktillstånd permanent eller tillfälligt), artikel 9 (Flygsäkerhet) och artikel 10 (Luftfartsskydd), inleds samrådet som sker genom diskussioner eller växling av meddelanden inom sextio (60) dagar från det att en sådan begäran tagits emot, om inte parterna kommer överens om något annat. | ARTICLE 23 Consultation 1. Either Contracting Party may at any time request consultations on the implementation, interpretation, application or amendment, or compliance with this Agreement. 2. Unless otherwise stated in this Agreement Articles 5 (Suspension or Revocation of Operating Authorisation), 9 (Aviation Safety) and 10 (Aviation Security), such consultations, which may be through discussion or correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days of the date of receipt of such a request, unless otherwise mutually agreed. |
ARTIKEL 24 Ändring av avtalet 1. Om någondera parten anser att en ändring av någon bestämmelse i detta avtal är önskvärd, kommer parterna överens om ändringarna i enlighet med föreskrifterna i artikel 23. Detta sker genom notväxling, på diplomatisk väg, och ändringarna träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna har meddelat varandra att de konstitutionella krav som behövs för att genomföra de behövliga ändringarna har uppfyllts. 2. Trots vad som bestäms i punkt 1 i denna artikel kan ändringar som endast hänför sig till bilagan avtalas genom en överenskommelse mellan parternas luftfartsmyndigheter, och de träder i kraft i enlighet med vad som dessa myndigheter överenskommer i enlighet med sina nationella lagar och föreskrifter. 3. Om ett multilateralt luftfartsavtal träder i kraft för vardera parten, ska det här avtalet vid behov anses ha ändrats, så att det motsvarar bestämmelserna i det multilaterala avtalet. Samråd i enlighet med artikel 23 i detta avtal kan tillgripas i syfte att avgöra i vilken mån detta avtal berörs av bestämmelserna i det nämna multilaterala avtalet. | ARTICLE 24 Amendment of Agreement 1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to amend any provisions of this Agreement, such amendment shall be agreed upon in accordance with the provisions of Article 23 and shall be effected by an Exchange of Notes, through diplomatic channels, and shall enter into force on the first day of the second month after the date on which Contracting Parties have notified each other of its compliance with the constitutional requirements necessary for implementation of the relevant amendments 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, amendments relating only to the Annex may be agreed upon between the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties and shall become effective as agreed between them subject to their national laws and regulations. 3. If a multilateral convention concerning air transportation comes into force in respect of both Contracting Parties, this Agreement shall be deemed to be amended so far as is necessary to conform with the provisions of that convention. Consultations in accordance with Article 23 of this Agreement may be held with a view to determining the extent to which this Agreement is affected by the provisions of the said multilateral convention |
ARTIKEL 25 Tvistlösning 1. Om det uppstår meningsskiljaktigheter mellan parterna om tolkningen eller tillämpningen/genomförandet av detta avtal, med undantag för meningsskiljaktigheter som gäller tariffer, som inte kan lösas genom samråd eller som man enats om, hänskjuts ärendet på begäran av någondera parten till en skiljedomstol för avgörande. 2. Vardera parten ska utse en skiljeman inom trettio (30) dagar från det att en part av den andra parten mottagit en på diplomatisk väg framställd begäran om biläggande av tvisten med hjälp av en skiljedomstol. Inom trettio (30) dagar efter det att den sist utsedda skiljemannen utsetts ska de båda skiljemännen tillsammans utse en ordförande, som ska vara medborgare i en tredje stat. Om en av parterna inte har utsett någon skiljeman inom trettio (30) dagar efter det att den andra parten utsett sin skiljeman eller om skiljemännen inte inom trettio (30) dagar efter det att den andra skiljemannen utseddes har enats om en ordförande, får någondera av parterna begära att ordföranden i Internationella civila luftfartsorganisationens råd gör utnämningen av den skiljeman, eller de skiljemän som förutsätts. Om ordföranden för Internationella civila luftfartsorganisationens råd har samma nationalitet som någondera parten, ska utnämningen göras av den vice ordförande i rådet som har flest tjänsteår och som inte är jävig av samma anledning. 3. Om parterna inte kommer överens om något annat eller skiljedomstolen anger något annat, ska vardera parten lämna in sina memorandum inom trettio (30) dagar från det att inrättandet av skiljedomstolen är fullbordat. Svaromål ska lämnas in inom trettio (30) dagar. Skiljedomstolen ska höra parterna på begäran av någon av parterna eller enligt egen prövning inom trettio (30) dagar från det att tiden för att lämna in svaromål löpte ut. 4. Skiljedomstolen ska sträva efter att lämna ett skriftligt avgörande inom trettio (30) dagar från det att parterna hördes muntligen eller, om de inte har hörts, från det att båda svaromålen lämnades in. Ärendet avgörs genom enkel majoritet. 5. Parterna får begära förtydligande av avgörandet inom femton (15) dagar från det att avgörandet fastställts, och ett förtydligande ska utfärdas inom femton (15) dagar efter en sådan begäran. 6. Skiljedomstolens avgörande är slutligt och bindande för parterna. 7. Kostnaderna för ett skiljeförfarande enligt denna artikel delas rättvis mellan parterna. 8. Om någondera parten underlåter att iaktta ett avgörande enligt punkt 6 i denna artikel, får den andra parten begränsa eller för viss tid eller permanent återkalla de rättigheter som parten med stöd av detta avtal beviljat den part som underlåtit att iaktta avgörandet. | ARTICLE 25 Settlement of Disputes 1. Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application/implementation of this Agreement, with the exception of any dispute concerning tariffs, which cannot be settled by consultations or negotiations, or, where agreed, shall at the request of either Contracting Party be submitted to an arbitral tribunal. 2. Within a period of thirty (30) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other Contracting Party of a note through diplomatic channels requesting arbitration of a dispute by a tribunal, each Contracting Party shall nominate an arbitrator. Within a period of thirty (30) days from the appointment of the arbitrator last appointed, the two arbitrators shall appoint a president who shall be a national of a third state. If within thirty (30) days after one of the Contracting Parties has nominated its arbitrators, the other Contracting Party has not nominated its own or, if within thirty (30) days following the nomination of the second arbitrator, both arbitrators have not agreed on the appointment of the president, either Contracting Party may request the President of the Council of the international Civil Aviation Organisation to appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. If the President of the Council is of the same nationality as one of the Contracting Parties, the most senior Vice President who is not disqualified on that ground shall make the appointment. 3. Except as otherwise determined by the Contracting Parties or prescribed by the tribunal, each Contracting Party shall submit a memorandum within thirty (30) days after the tribunal is fully constituted. Replies shall be due within thirty (30) days. The tribunal shall hold a hearing at the request of either Contracting Party, or at its discretion, within thirty (30) days after replies are due. 4. The tribunal shall attempt to give a written award within thirty (30) days after completion of the hearing, or, if no hearing is held, after the date both replies are submitted. The award shall be taken by a majority vote. 5. The Contracting Parties may submit requests for clarification of the award within fifteen (15) days after it is received and such clarification shall be issued within fifteen (15) days of such request. 6. The award of the arbitral tribunal shall be final and binding upon the Parties. 7. The expenses of arbitration under this Article shall be shared equally between the Contracting Parties. 8. If and for so long as either Contracting Party fails to comply with an award under paragraph 6 of this Article, the other Contracting Party may limit, suspend or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue of this Agreement to the Contracting Party in default. |
ARTIKEL 26 Uppsägning av avtalet 1. En part får, när som helst, skriftligen underrätta den andra parten om sitt beslut att säga upp avtalet. Underrättelsen ska samtidigt tillställas Internationella civila luftfartsorganisationen. Avtalet ska upphöra att gälla vid midnatt (på orten där underrättelsen tagits emot av den andra parten) omedelbart före den första årsdagen för mottagandet av partens underrättelse, om inte uppsägningen återkallas genom parternas gemensamma beslut före utgången av denna tidsfrist. 2. Om det saknas en bekräftelse om att den andra parten tagit emot underrättelsen om uppsägningen, anses underrättelsen ha tagits emot fjorton (14) dagar efter Internationella civila luftfartsorganisationens mottagningsbekräftelse, såvida inte parterna har kommit överens om att dra tillbaka uppsägningen före utgången av denna tidsfrist. | ARTICLE 26 Termination 1. Either Contracting Party may at any time give notice in writing to the other Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall be communicated simultaneously to the International Civil Aviation Organisation (ICAO). The Agreement shall terminate at midnight (at a place of receipt of the notice to the other Contracting Party) immediately before the first yearly anniversary of the date of receipt of notice by the Party, unless the notice is withdrawn by mutual decision of the Contracting Parties before the end of this period. 2 In default of acknowledgment of receipt of a notice of termination by the other Contracting Party, the notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the date on which ICAO acknowledged receipt thereof, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. |
ARTIKEL 27 Registrering hos Internationella civila luftfartsorganisationen Detta avtal och varje ändring i avtalet ska registreras hos Internationella civila luftfartsorganisationen. | ARTICLE 27 Registration with ICAO The Agreement and any amendment thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organisation. |
ARTIKEL 28 Ikraftträdande Vardera parten har antagit detta avtal i enlighet med sina konstitutionella förfaranden och avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna genom diplomatisk notväxling har intygat att de förfaranden som är nödvändiga för att avtalet ska kunna träda i kraft har slutförts. | ARTICLE 28 Entry into Force The present Agreement shall be approved by each Contracting Party in compliance with its constitutional procedures and shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have by exchange of Diplomatic Notes confirmed that the procedures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed. |
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har undertecknade, vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, undertecknat och försett detta avtal med sigill. UPPRÄTTAT i Port Louis den 17 juni 2016 i två exemplar på engelska, vilka båda äger lika giltighet. För Republiken Finlands regering För Republiken Mauritius regering | IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Government have signed and sealed this Agreement. DONE in duplicate at Port Louis this day of 17 June 2016 in the English language, both texts being equally authentic. For the Government of The Republic of Finland For the Government of The Republic of Mauritius |
Bilagor
Del 1
FLYGLINJER
Parternas utsedda flygbolag har rätt att bedriva internationell lufttrafik på sina linjer enligt följande:
Linjer för flygbolag som utsetts av republiken Mauritius
Ort på Mauritius | Mellanliggande ort | Ort i Finland | Orter bortom destinationsorten |
Vilken ort som helst eller flera orter | Vilken ort som helst eller flera orter | Vilken ort som helst eller flera orter | Vilken ort som helst eller flera orter |
Linjer för flygbolag som utsetts av republiken Finland
Ort i Finland | Mellanliggande ort | Ort på Mauritius | Orter bortom destinationsorten |
Vilken ort som helst eller flera orter | Vilken ort som helst eller flera orter | Vilken ort som helst eller flera orter | Vilken ort som helst eller flera orter |
Anmärkningar:
1. Vardera parten får fritt välja orter på de linjer som avses ovan, och dessa orter ska meddelas till vardera partens luftfartsmyndigheter inom trettio (30) dagar från det att trafiken inleddes.
2. Vardera partens utsedda flygbolag kan bedriva trafik i vilken riktning som helst eller i båda riktningarna och, om de så önskar, ändra ordningen eller utelämna en eller flera orter på någon av ovan nämnda linjer antingen i all trafik eller i en del av trafiken (inklusive mellanliggande orter, orter bortom destinationsorten och orter på parternas territorium), förutsatt att avgångsorten eller destinationsorten för trafiken finns inom territoriet för den part som utsett flygbolaget.
3. Parternas luftfartsmyndigheter kommer sinsemellan överens om mellanliggande orter och orter bortom destinationsorten, som finns på ovan avsedda rutter som de utsedda flygbolagen trafikerar med femte frihetens trafikrättigheter.
4. Vardera partens utsedda flygbolag kan trafikera till orter inom den andra partens territorium i vilken kombination som helst, som en del av den internationella transittrafiken men utan nationella trafikrättigheter (cabotage).
Del 2
ÄNDRINGAR AV STANDARDMÅTT
På ett eller flera linjeavsnitt som avses i del 1 i denna bilaga är vardera partens flygbolag berättigade att bedriva internationell lufttrafik, och också använda sådana gemensamma linjekoder som är tillåtna med stöd av artikel 20, utan inskränkningar som gäller ändringar av typen eller storleken på de luftfartyg som används på någon ort på linjen, förutsatt att trafiken har specificerats som ett direkt anslutningsflyg.
Del 3
3. Varje utsett flygbolag får, då det bedriver överenskommen trafik på en specificerad linje, efter fritt val vid enstaka eller varje flygning
a. bedriva flygverksamhet i endera eller vardera riktningen,
b. koppla ihop olika flygnummer med ett och samma luftfartygs flygning,
c. på linjerna trafikera till orter som ligger bakom destinationsorten, till mellanliggande orter och till orter som ligger bortom destinationsorten samt mellan orter som ligger inom parternas territorier, genom att kombinera dem hur som helst och i vilken ordning som helst,
d. avstå från att landa på en eller flera orter,
e. överföra trafik mellan sina luftfartyg var som helst på linjerna,
f. trafikera till en ort bakom vilken ort som helst inom dess territorium antingen genom att byta eller genom att inte byta luftfartyg eller flygnummer och tillhandahålla och marknadsföra till allmänheten sådan transittrafik,
g. göra mellanlandningar på vilken ort som helst inom eller utanför den andra partens territorium,
h. transportera transittrafik genom den andra partens territorium, och
i. kombinera trafik för befordran med samma luftfartyg oberoende av var trafiken har sitt ursprung, utan begränsningar i fråga om riktning eller geografiska begränsningar, och utan att förlora sin rätt att bedriva trafik som annars tillåts enligt detta avtal, förutsatt att flygförbindelsen betjänar en ort inom den parts territorium som utsett flygbolaget.
4. Varje utsett flygbolag får på vilket ovan avsett linjeavsnitt som helst bedriva internationell lufttrafik utan begränsningar som gäller ändringar av typen eller antalet använda luftfartyg på någon ort på linjen.
ANNEX
Section 1
ROUTE SCHEDULE
The designated airline(s) of each Contracting Party shall be entitled to perform international air transportation on their respective routes as given below:
Route for the designated airline(s) of the Republic of Mauritius
Points in Mauritius | Intermediate Points | Points in Finland | Beyond Points |
Any one or more | Any one or more | Any one or more | Any one or more |
Route for the designated airline(s) of the Republic of Finland
Points in Finland | Intermediate Points | Points in Mauritius | Beyond Points |
Any one or more | Any one or more | Any one or more | Any one or more |
Notes:
1. The points on the above route shall be freely selected by the designated airlines of each Contracting Party and will be notified to the Aeronautical Authorities of both Contracting Parties thirty (30) days before the start of the services.
2. The designated airline(s) of each Contracting Party may perform their services in either or both directions, and may at their option change the order or omit one or more points on any of the above routes, in whole or part of its services (including intermediate, beyond points and points in the territories of the Contracting Parties), provided that the services commence or terminate at a point in the territory of the Contracting Party designating the airline.
3. The intermediate and beyond points on the above routes to be operated with fifth freedom traffic rights by the designated airlines, shall be agreed upon between the aeronautical authorities of the two Contracting Parties.
4 The designated airline(s) of each Contracting Party may serve points in the territory of the other Contracting Party in any combination, as part of a through international journey and without domestic traffic rights (cabotage).
Section 2
CHANGE OF GAUGE
On any sector or sectors of the routes in Section 1 of this Annex, an airline or airlines designated by either Contracting Party shall be entitled to perform international air transportation, including under code sharing arrangements permitted under Article 20 without any limitation as to change at any point or points on the route, in the type or size of aircraft operated, provided that the service is scheduled as a direct connection flight.
Section 3
3. Each designated airline may, when operating an agreed service on a specified route, on any or all flights and at its option:
a. Operate flights in either or both directions;
b. Combine different flight numbers within one aircraft operation;
c. Serve behind, intermediate, and beyond points and points in the territories of the Parties on the routes in any combination and in any order;
d. Omit stops at any point or points;
e. Transfer traffic from any of its aircraft to any of its other aircraft at any point on the routes;
f. Serve points behind any point or points in its territory with or without change of aircraft or flight number and hold out and advertise such services to the public as through services;
g. Make stopovers at any points whether within or outside the territory of the other Party;
h. Carry transit traffic through the other Party's territory; and
i. Combine traffic on the same aircraft regardless of where such traffic originates; without directional or geographic limitation and without loss of any right to carry traffic otherwise permissible under this Agreement provided that the service serves a point in the territory of the Contracting Party designating the airline.
4. On any segment or segments of the routes above, any designated airline may perform international air transportation without any limitation as to change, at any point on the route, in type or number of aircraft operated.