Allmän motivering
Med hänvisning till propositionen och övrig
utredning finner utskottet propositionen behövlig och ändamålsenlig.
Det föreslagna systemet ersätter systemet från
1989. Inte minst det tilltagande internationella dokumentflödet
och invandringen har gett anledning att se över lagstiftningen.
Utskottet tillstyrker lagförslaget, men med följande
anmärkningar och ändringsförslag.
Det viktigaste syftet med reformen är att säkerställa
tillgången på högkvalitativa officiella översättningar
i de officiella språken inom Europeiska unionen, i invandrarspråken
och de viktigaste utomeuropeiska språken. Reformen bygger
på att examen för auktoriserade translatorer inte
bara ska mäta språkkunskaper och översättningsfärdigheter
utan också färdigheter som en auktoriserad translator
behöver i sitt yrke. Närmare bestämmelser
om examensinnehållet kommer att utfärdas genom
förordning av statsrådet. Det är bra,
menar utskottet, att reformen utgår från att de
olika bitarna i examenssystemet för auktoriserade translatorer
inte splittras utan att den föreslagna myndigheten har
hand om hela systemet. Med reformen vill man göra de auktoriserade
translatorerna mer effektiva och har i det syfte bl.a. gått
in för att föreskriva att rätten att
vara verksam som auktoriserad translator ska vara tidsbegränsad.
Övervakningen av de auktoriserade translatorernas verksamhet
hör till de frågor utskottet lyft fram i ett tidigare
sammanhang. Regeringen bedömer i propositionen att de föreslagna åtgärderna
räcker till för att effektivisera övervakningen av
denna verksamhet.
Utskottet poängterar vikten av att man aktivt informerar
såväl översättare som de som
anlitar dem om att systemet ändrats.
Enligt utskottets mening är det ytterst viktigt att
de auktoriserade translatorerna ges möjlighet att upprätthålla
sina översättningsfärdigheter. Adekvat
och effektiv fortbildning är det enda som borgar för
att servicen håller hög kvalitet.
Detaljmotivering
15 §.
Med anledning av ett yttrande från justitieministeriet
föreslår utskottet att 1 mom. kompletteras när
det gäller syftet med registret. Registret ska föras även
för att säkerställa att de som behöver översättartjänster
kan få reda på hur länge auktorisationen är
i kraft.
Enligt tredje meningen i 1 mom. ska uppgifterna avföras
från registret utan obefogat dröjsmål
och senast två månader efter det att auktorisationen
har upphört eller återkallats. Utskottet poängterar
att uppgifterna företrädesvis ska avföras
så snabbt som möjligt, men att det med tanke på det
administrativa arbetet trots allt är motiverat med en bortre
gräns.
I 2 mom. sägs det att examensnämnden får
publicera vissa uppgifter om en auktoriserad translator på sin
webbplats. Enligt 16 § 3 mom. i lagen om offentlighet i
myndigheternas verksamhet ()
får, om inte något annat särskilt bestäms
i lag, personuppgifter lämnas ut ur en myndighets personregister
i form av en kopia eller en utskrift eller i elektronisk form, förutsatt att
mottagaren enligt bestämmelserna om skydd för
personuppgifter har rätt att registrera och använda
sådana personuppgifter. Lagförslaget handlar om
just ett sådant personregister som förs av en
myndighet. Utskottet föreslår följaktligen
med hänvisning till yttrandet från justitieministeriet
att paragrafen ska tillåta undantag från 16 § 3
mom. i offentlighetslagen. Dessutom föreslår utskottet
det svenska uttrycket "ett allmänt datornät"
22 §.
Utskottet noterar att en bedömare som avförts
från det register som nämns i 14 § inte
får söka ändring, om han eller hon är
missnöjd med myndighetens beslut. För bedömaren
handlar det om en begränsning av yrkesverksamheten, även om
uppdraget som bedömare huvudsakligen kan ses som en offentlig
förvaltningsuppgift enligt 124 § i grundlagen.
Utskottet föreslår därför utifrån
yttrandet från justitieministeriet att 22 § kompletteras
med bestämmelser om rättelseyrkande och att ett
nytt 2 mom. läggs till.
23 §.
Utskottet föreslår att 1 mom. preciseras genom
en hänvisning till 18 §. Dessutom föreslår utskottet
en teknisk precisering när det gäller brottsbenämningen.