TALOUSARVIOALOITE 37/2010
vp
TAA 37/2010
vp - Maarit Feldt-Ranta /sd ym.
Tarkistettu versio 2.1
Suomennos
Määrärahan osoittaminen yleissitovien
työehtosopimusten ruotsintamiseen
Eduskunnalle
Perustuslaki ja kielilaki
Perustuslain 17 §:n mukaan jokaisella on oikeus käyttää tuomioistuimessa
ja muussa viran-omaisessa omaa kieltään, joko
suomea tai ruotsia. Viranomaisten tulee toiminnassaan huolehtia
maan kielellisen kulttuuriperinnön säilyttämisestä ja
edistää molempia kansalliskieliä.
Kielilain 23 §:n mukaan viranomaisen tulee toiminnassaan
oma-aloitteisesti huolehtia siitä, että yksityishenkilön
kielelliset oikeudet toteutuvat käytännössä.
Työehtosopimusten kääntäminen
Työehtosopimusten osapuolet ovat toimittaneet sosiaali-
ja terveysministeriölle ruotsinkielisen version noin 30
yleissitovasta työehtosopimuksesta. Työministeriö (nykyään
työ- ja elinkeinoministeriö) oli vuoteen 2008
saakka käännättänyt joukon ruotsinkielisellä rannikkoseudulla
ja Ahvenanmaalla erityisen tärkeinä pidettyjä työehtosopimuksia.
Sosiaali- ja terveysministeriö on vuoden 2008 jälkeen
käännättänyt yli 20 yleissitovaa
työehtosopimusta ruotsin kielelle. Käännöksiä voidaan
lähinnä pitää apuvälineinä ja
epävirallisina sekä hallinnon sisäiseen
käyttöön tarkoitettuina, eikä niitä esimerkiksi
voida käyttää oikeuslähteinä tuomioistuimessa.
Nämä käännökset kattavat
noin 1/10 kaikista voimassa olevista työehtosopimuksista.
Tämä merkitsee, että tällä hetkellä on
30—60 yleissitovaa työehtosopimusta ruotsin kielellä.
Vuodesta 2009 lähtien sosiaali- ja terveysministeriö ei
ole pystynyt osoittamaan varoja käännöksiin.
Käännösten luonteen vuoksi ministeriöiden käännöksiä ei
ole voitu julkaista Finlexissä, joka olisi kaikkien käytettävissä.
Sosiaali- ja terveysministeriö on toukokuussa 2009
pyytänyt lausuntoa valtioneuvoston oikeuskanslerilta siitä,
että onko työehtosopimusten osapuolia tai viranomaisia
pidettävä velvollisina huolehtimaan siitä,
että yleissitovat työehtosopimukset ovat saatavina
sekä suomeksi että ruotsiksi. Jos työehtosopimusten
kääntämisvelvoite olisi viranomaisilla,
oikeuskanslerilta on pyydetty lausuntoa siitä, millä viranomaisilla
vastuu olisi.
Valtioneuvoston oikeuskansleri on 16.6.2009 antamassaan lausunnossaan
todennut, että ottaen huomioon perustuslaissa ja kielilaissa
turvatut kielelliset oikeudet sekä viranomaisille asetetun oma-aloitteisen
yksilön kielellisten oikeuksien toteutumisesta huolehtimisen,
voidaan puolustaa näkemystä, että yleissitovat
työehtosopimukset julkaistaisiin sekä suomeksi
että ruotsiksi. Oikeuskansleri kansleri katsoo, että toisenlaisen tulkinnan
perusteluja ei hevin löytyne.
Kääntämiskustannukset
Yleissitovien työehtosopimusten sivumäärä on
keskimäärin 90 sivua, ja kustannuksiksi arvioidaan
noin 50 euroa sivulta. Jos vielä kokonaan kääntämättä olevat
työehtosopimukset voitaisiin kääntää kolmen
kalenterivuoden kuluessa, tästä aiheutuvat kustannukset
olisivat noin 230 000 euroa vuodessa. Sen jälkeen
kääntämiskustannukset olisivat noin 100
000 euroa vuodessa.
Edellä olevan perusteella ehdotamme,
että eduskunta ottaisi valtion vuoden 2011 talousarvioon
momentille 33.01.01 lisäyksenä 230
000 euroa yleissitovien työehtosopimusten ruotsintamiseen.
Helsingissä 20 päivänä syyskuuta
2010
- Maarit Feldt-Ranta /sd
- Jacob Söderman /sd
- Susanna Huovinen /sd
- Risto Kuisma /sd
- Tuula Peltonen /sd
- Johanna Ojala-Niemelä /sd
- Jukka Gustafsson /sd
- Anneli Kiljunen /sd
- Tuula Väätäinen /sd
- Kari Rajamäki /sd
- Reijo Laitinen /sd
- Eero Heinäluoma /sd
- Merja Kuusisto /sd