Tämä sivusto käyttää evästeitä. Lue lisää evästeistä
Alta näet tarkemmin, mitä evästeitä käytämme, ja voit valita, mitkä evästeet hyväksyt. Paina lopuksi Tallenna ja sulje. Tarvittaessa voit muuttaa evästeasetuksia milloin tahansa. Lue tarkemmin evästekäytännöistämme.
Hakupalvelujen välttämättömät evästeet mahdollistavat hakupalvelujen ja hakutulosten käytön. Näitä evästeitä käyttäjä ei voi sulkea pois käytöstä.
Keräämme ei-välttämättömien evästeiden avulla sivuston kävijätilastoja ja analysoimme tietoja. Tavoitteenamme on kehittää sivustomme laatua ja sisältöjä käyttäjälähtöisesti.
Ohita päänavigaatio
Siirry sisältöön
Tarkistettu versio 2.1
Eduskunnan puhemies on 11 päivänä syyskuuta 2009 lähettänyt valtioneuvoston kirjelmän ehdotuksesta neuvoston puitepäätökseksi (oikeus tulkkaukseen ja käännöksiin rikosoikeudellisissa menettelyissä) (U 55/2009 vp) käsiteltäväksi suureen valiokuntaan ja samalla määrännyt, että lakivaliokunnan on annettava asiasta lausuntonsa suurelle valiokunnalle.
Valiokunnassa ovat olleet kuultavina
lainsäädäntöneuvos Sanna Mikkola, oikeusministeriö
budjettisihteeri Niko Ijäs, valtiovarainministeriö
vanhempi hallitussihteeri Merja Leinonen, opetusministeriö
ylitarkastaja Silja Hallenberg, Rajavartiolaitoksen esikunta
rikostarkastaja Sanna Palo, keskusrikospoliisi
asianajaja Risto Rouvari, Suomen Asianajajaliitto
varapuheenjohtaja Liisa Laakso-Tammisto, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto
Lisäksi kirjallisen lausunnon ovat antaneet
Komissio on 8.7.2009 tehnyt ehdotuksen puitepäätökseksi oikeudesta tulkkaukseen ja käännöksiin rikosoikeudellisissa menettelyissä (KOM(2009)338 lopullinen). Ehdotuksen tarkoituksena on määrittää oikeutta tulkkaukseen ja käännöksiin koskevat vähimmäisvaatimukset, joita olisi sovellettava rikosoikeudellisissa menettelyissä Euroopan unionin alueella. Puitepäätösehdotus korvaa komission vuonna 2004 tekemän ehdotuksen puitepäätökseksi eräistä rikosoikeudellisissa menettelyissä Euroopan unionin alueella noudatettavista oikeuksista.
Puitepäätösehdotuksen soveltamisala kattaa rikoksesta epäillyn ja syytetyn oikeuden tulkkaukseen ja käännöksiin kaikissa rikosoikeudellisissa menettelyissä. Soveltamisalaan kuuluu myös eurooppalaisen pidätysmääräyksen täytäntöönpanomenettely. Epäillyllä olisi oikeus tulkkaukseen rikosasian käsittelyn esitutkinta- ja tuomioistuinvaiheissa sekä oikeus käännöksiin olennaisista asiakirjoista. Ehdotus sisältää myös säännöksiä tulkkauksen tai käännösten tarpeen selvittämisestä sekä tulkkauksen ja käännösten laadun turvaamisesta.
EU:n puheenjohtajavaltio Ruotsi on lisäksi tehnyt ehdotuksen neuvoston päätöslauselmaksi käytännön toimenpiteistä, joilla edistettäisiin puitepäätösehdotuksessa määritettyjen oikeuksien täytäntöönpanoa jäsenvaltioissa. Ehdotetut toimenpiteet koskevat muun muassa tulkkien ja kääntäjien akkreditointi-/virallistamisjärjestelmän ja rekisteröintijärjestelmän luomista.
Ehdotusten tarkempi sisältö ilmenee valtioneuvoston kirjelmästä.
Valtioneuvosto suhtautuu ehdotuksiin lähtökohtaisesti myönteisesti. Rikosprosessuaalisilla oikeusturvatakeilla lisätään jäsenvaltioiden luottamusta toistensa järjestelmiin ja sitä kautta luodaan paremmat edellytykset päätösten ja tuomioiden vastavuoroiselle tunnustamiselle. Valtioneuvosto suhtautuu myönteisesti siihen, että unionin tasolla laaditaan vähimmäissäännöt, joilla turvataan epäillyn tai syytetyn oikeus tulkkaus- ja käännösapuun.
Neuvotteluissa tulee kuitenkin pyrkiä huolehtimaan siitä, että ehdotetut menettelyt ovat tarkoituksenmukaisia ja riittävän joustavia, jotta sääntelyn raskaudesta aiheutuvat haitat eivät muodostuisi saavutettavia hyötyjä suuremmiksi. Joustavuudella olisi pyrittävä myös siihen, että ehdotuksista aiheutuvat kustannukset eivät muodostuisi liian suuriksi. Tämä tulee ottaa huomioon esimerkiksi puitepäätösehdotuksen tulkkaus- tai käännöstarpeen selvittämistä koskevien menettelysäännösten osalta sekä siltä osin kuin päätöslauselmassa ehdotetaan, että rikosoikeudellisissa menettelyissä tulkkauksessa ja käännöksissä Euroopan unionin virallisten kielten välillä voitaisiin käyttää ainoastaan akkreditoituja tulkkeja ja kääntäjiä.
Lakivaliokunta pitää tärkeänä, että Euroopan unionissa pyritään edistämään epäillyn ja syytetyn asemaa rikosoikeudellisissa menettelyissä. Valiokunta on aikaisemminkin kiinnittänyt tähän seikkaan erityistä huomiota lausunnossaan valtioneuvoston selvityksestä liittyen oikeus- ja sisäasioiden monivuotiseen ohjelmaan Haagin ohjelman jälkeiselle ajalle (LaVL 9/2009 vp). Nyt puheena olevalla puitepäätösehdotuksella määritetään vähimmäisvaatimukset epäillyn ja syytetyn oikeudesta tulkkaukseen ja käännöksiin rikosoikeudellisissa menettelyissä Euroopan unionin alueella. Yhteiset vähimmäisvaatimukset ovat tärkeitä rikosoikeudellisen yhteistyön kannalta, koska niillä voidaan parantaa jäsenvaltioiden välistä luottamusta toistensa järjestelmiin. Ehdotuksessa tarkoitetut oikeudet ovat epäillyn ja syytetyn oikeusturvan kannalta olennaisia. On tärkeää, että epäilty tai syytetty, joka ei ymmärrä rikosoikeudellisessa menettelyssä käytettävää kieltä, saa tulkkauksen ja käännösten avulla tiedon siitä, mistä häntä epäillään ja mitkä ovat epäilyn perusteet.
Voimassa oleva lainsäädäntö täyttää suurelta osin puitepäätösehdotuksen vaatimukset, koska Suomi on sitoutunut epäillyn ja syytetyn tulkkausta ja käännöksiä koskeviin oikeuksiin Euroopan ihmisoikeussopimuksen kautta. Lakivaliokunta kiinnittää kuitenkin huomiota siihen, että ehdotetut oikeudet tulkkaukseen ja käännöksiin ovat hyvin laajat ja niitä sovelletaan kaikissa rikosoikeudellisissa menettelyissä siitä hetkestä alkaen, kun epäillylle tai syytetylle on ilmoitettu rikosepäilystä. Päätöslauselmaehdotuksessa puolestaan edellytetään tulkkien ja kääntäjien koulutusrakenteiden järjestämistä sekä asetetaan vaatimuksia koulutuksen sisällölle. Lisäksi päätöslauselmaehdotuksen mukaan rikosoikeudellisissa menettelyissä voidaan käyttää yksinomaan akkreditoituja/virallisia tulkkeja ja kääntäjiä EU:n virallisten kielien välillä.
Mainituilla vaatimuksilla olisi toteutuessaan merkittäviä lainsäädännöllisiä ja taloudellisia vaikutuksia. Se, että rikosoikeudellisissa menettelyissä voidaan käyttää vain akkreditoituja/virallisia tulkkeja ja kääntäjiä, aiheuttaisi muutoksia erityisesti esitutkintaan, sillä voimassa oleva lainsäädäntö mahdollistaa sen, että esitutkintaviranomainen huolehtii itse tulkkauksesta, jos sillä on siihen riittävät kielelliset resurssit. Saadun selvityksen mukaan tämä mahdollisuus on ollut käytännössä tärkeä ja joustava muun muassa tutkittaessa yksinkertaisia rikoksia merialueilla ja rajaseudulla. Pitkien etäisyyksien Suomessa virallisen tulkin saaminen paikalle riittävän nopeasti voi osoittautua ongelmalliseksi, ja tämä voi viivästyttää tutkintaa. Saadun selvityksen mukaan esitutkinta-aineistoa ei myöskään aina ole käännetty, jos asiakirjojen suullinen selvittäminen on ollut riittävää.
Edellä esitetyn perusteella lakivaliokunta katsoo, että ehdotetussa muodossaan sääntely voi muodostua liian raskaaksi yksilön oikeusturvan tarpeeseen ja intressiin nähden. Neuvotteluissa tulee siten pyrkiä ratkaisuun, jossa otetaan huomioon paitsi oikeudenmukaisen oikeudenkäynnin vaatimukset myös velvoitteiden vaikutukset oikeudenkäynnin kestoon, viranomaisten käytäntöihin ja taloudellisiin kustannuksiin. Valiokunta katsoo valtioneuvoston tavoin, että ehdotettujen menettelyjen tulee olla tarkoituksenmukaisia ja riittävän joustavia. Valiokuntakäsittelyn aikana saadun lisäselvityksen mukaan tähänastiset neuvottelut ovat edenneet edellä mainituissa suhteissa myönteisesti.
Lausuntonaan lakivaliokunta ilmoittaa,
että se yhtyy asiassa valtioneuvoston kantaan.
Helsingissä 29 päivänä syyskuuta 2009
Asian ratkaisevaan käsittelyyn valiokunnassa ovat ottaneet osaa
Valiokunnan sihteerinä on toiminut
valiokuntaneuvos Marja Tuokila