Perustelut
Käsiteltävänä oleva jäsenvaltioiden
direktiiviehdotus oikeudesta tulkkaukseen ja käännöksiin rikosoikeudellisissa
menettelyissä vastaa sisällöltään
puitepäätösehdotusta, josta neuvosto hyväksyi
yleisnäkemyksen lokakuussa 2009. Jäsenvaltiot,
Suomi mukaan luettuna, tekivät ehdotuksen, koska Lissabonin
sopimuksen voimaantulon vuoksi neuvottelujen jatkuminen edellytti
puitepäätösehdotuksen muuttamista direktiiviehdotukseksi.
Puitepäätösehdotuksen valmisteluvaiheessa antamassaan
lausunnossa lakivaliokunta on kannattanut tulkkausta ja käännöksiä koskevien vähimmäisvaatimusten
aikaansaamista unionin rikosoikeudellisen yhteistyön ja
epäillyn oikeusturvan edistämiseksi (LaVL 15/2009 vp).
Toisaalta valiokunta kiinnitti huomiota puitepäätösehdotuksen
laajaan soveltamisalaan samoin kuin ehdotettujen oikeuksien laajuuteen.
Valiokunta oli myös huolissaan puitepäätösehdotukseen
liittyvästä päätöslauselmaehdotuksesta, jossa
edellytettiin tulkkien ja kääntäjien
koulutusrakenteiden järjestämistä, asetettiin
vaatimuksia koulutuksen sisällölle samoin kuin
edellytettiin, että rikosoikeudellisissa menettelyissä voidaan
käyttää yksinomaan akkreditoituja/virallistettuja
tulkkeja ja kääntäjiä. Saadun
selvityksen mukaan puitepäätösneuvottelut
etenivät edellä mainituissa suhteissa myönteisesti. Ottaen
huomioon, että jäsenvaltioiden direktiiviehdotus
vastaa syksyllä 2009 saavutettua neuvottelutulosta, lakivaliokunta
pitää kyseisestä ehdotusta kannatettavana.
Euroopan parlamentin raportoija ehdottaa eräitä muutoksia
jäsenvaltioiden direktiiviehdotukseen. Myös komission
samasta asiasta antama direktiiviehdotus eräissä suhteissa
eroaa jäsenvaltioaloitteesta. Valiokunta esittää näistä eroista
seuraavaa:
Jotta direktiivin soveltamisala olisi mahdollisimman
selkeä, valiokunta tukee valtioneuvoston pyrkimystä siitä,
että direktiivissä säilytettäisiin
jäsenvaltioiden direktiiviehdotuksen mukainen tai vastaava
rajaus, jonka mukaan direktiiviä ei sovelleta tuomioistuimen
ulkopuolisiin vähäisiin asioihin. Rajaus koskisi
esimerkiksi rikesakko- tai rangaistusmääräysmenettelyjä ennen
kuin asia saatetaan tuomioistuimen käsiteltäväksi.
Suomessa esitutkinta-aineistoa ei aina ole käännetty,
jos asiakirjojen suullinen selvittäminen on ollut
riittävää. Tämä huomioon
ottaen neuvotteluissa tulisi valiokunnan mielestä edelleen
säilyttää mahdollisuus suulliseen käännökseen
tilanteissa, joissa tämä ei vaikuta oikeudenkäynnin
oikeudenmukaisuuteen. Parlamentin raportoijan ja komission ehdotuksissa
epäillyn oikeudet tulkkaukseen olisivat jäsenvaltioaloitetta
laajempia, sillä niissä muun muassa mahdollistetaan
epäillyn ja hänen asianajajansa välisten
tarpeellisten tapaamisten tulkkaus. Valiokunta pitää tärkeänä,
että sääntelyssä otetaan huomioon
oikeudenmukaisen oikeudenkäynnin ja Euroopan ihmisoikeustuomioistuimen
oikeuskäytännön vaatimukset. Sääntelyä voidaan
edellä mainituissa suhteissa tarkentaa, jos kyseiset vaatimukset
niin edellyttävät.
Parlamentin raportoija ehdottaa, että direktiiviehdotuksessa
edellytetään tulkkien ja kääntäjien
pätevöinti- ja akkreditointijärjestelmää.
Kuten valiokunta on aiemmassa lausunnossaan todennut, tällaisella
vaatimuksella olisi toteutuessaan merkittäviä lainsäädännöllisiä ja
taloudellisia vaikutuksia. Tämän vuoksi
tulisi valiokunnan mielestä pyrkiä siihen, ettei
kyseisistä seikoista oteta velvoittavia säännöksiä direktiiviin. Valtioneuvoston
tavoin valiokunta voi kuitenkin viime kädessä hyväksyä OSA-neuvostossa lokakuussa
2009 aikaansaadun yleisnäkemyksen mukaisesti, että rikosoikeudellisissa
menettelyissä käytettävistä tulkeista
ja kääntäjistä edellytetään
perustettavaksi rekisteri.
Kaiken kaikkiaan valiokunta pitää tärkeänä, että sääntely
on mahdollisimman tarkoituksenmukaista ja joustavaa. Oikeusturvanäkökohtien lisäksi
huomioon tulee ottaa myös ehdotusten kustannusvaikutukset
sekä velvoitteiden vaikutukset oikeudenkäynnin
kestoon ja viranomaisten käytäntöihin.